1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I am not tired at all."

"I am not tired at all."

Traducción:No estoy cansado para nada.

January 3, 2013

74 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jrvilda

yo no estoy del todo cansado


https://www.duolingo.com/profile/elissaf1

No estoy de acuerdo.

"I am not tired at all" significa que yo no tengo ninguno cansancio. Cero.

Creo que "no estoy del todo cansado" significa que estoy cansado, ¿sí? pero no completemente?

(Perdoname mis erores. Soy hablante nativa de inglés.)


https://www.duolingo.com/profile/marcosgbl7

me la tildó de mala...


https://www.duolingo.com/profile/galbar

Yo también la puse y perdí.


https://www.duolingo.com/profile/taniurita

Por que no puede ser valido esta respuesta yo respondí igual


https://www.duolingo.com/profile/alpezur

no estoy cansado del todo,estoy del todo de acuerdo contigo,...etc "del todo" se usa normalmente España.


https://www.duolingo.com/profile/javier_gc

No estoy cansado del todo, es más fiel al texto original.


https://www.duolingo.com/profile/ManetRiver

At all = en absoluto


https://www.duolingo.com/profile/jhonathancillo

No estoy cansado en lo absoluto significa que no estas nada cansado, y si dices: no estoy del todo cansado, significa que estas cansado pero no del todo y aún tienes fuerza. Yo creo que depende un poco del contexto


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Es así como tú dices. Muchos piensan que at all se traduce por del todo, pero lo que hace es reforzar la negación, así que debe traducirse por en absoluto, para nada.


https://www.duolingo.com/profile/sergiom747

yo le puse en absoluto y me la dio por incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Arsensys

No debemos pensar y traducir todo literalmente . En este caso "at all" denota la idea de "para nada" o en absoluto". http://blogpara-aprenderingles.blogspot.com.co Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/stainedco

no estoy del todo cansando


https://www.duolingo.com/profile/Mininota

Señores de DUOLINGO por favor hagan bien sus correcciones!!! Que "at all" también se traduce "para nada".


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

Aquí es muy difícil (por no decir imposible) que alguien del equipo de duolingo vea tus sugerencias, hazlas en el lugar indicado (botón de reportar)


https://www.duolingo.com/profile/MarthaRent

Yo respondí en absoluto y la saqué bien.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

No estoy nada cansado. ------ Me dio bien. ----- no veo ningún problema.


https://www.duolingo.com/profile/mfayolle

estaria bien decir no estoy cansada para nada y la corrigen mal


https://www.duolingo.com/profile/klaukano

Personalmente pienso que esta aplicación tiene sus falencias, los foros me han ayudado a aclarar algunas dudas, sin embargo la aplicación contiene algunos errores, pero sirve para practicar lo aprendido. Lo mas interesante es la discución en los foros. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Mayvi32

"no estoy cansado del todo" no significa lo mismo que "no estoy cansado en absoluto". La primara significa que estas cansado pero no hasta el limite y la segunda que no estas nada cansado . Por eso no da por buena la primera.


https://www.duolingo.com/profile/ManetRiver

At all= En absoluto


https://www.duolingo.com/profile/AnderVig

yo diría no estoy cansado para nada... sería mi traducción al español en argentina que opinan??


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, es correcta; así respondí yo.


https://www.duolingo.com/profile/Pakita6

es igual que : no estoy cansada en absoluto. es un castellano perfecto. y soy de Salamanca


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, así es. Lo que no puede ser correcto es traducir la frase por "no estoy cansado del todo", como han dicho muchos foristas.


https://www.duolingo.com/profile/RodriguezCancheJ

NO ESTOY CANSADO EN ABSOLUTO


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, así es.


https://www.duolingo.com/profile/dariroerd

no estoy cansado en absoluto


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/aldo594726

Es válido en Mexico no estoy cansado del todo


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioParamore

En Argentina se dice: "No estoy para nada cansado"


https://www.duolingo.com/profile/Talca

I am not at all tired. Quizás ma's común. (Maybe more common) Soy anglohablante.


https://www.duolingo.com/profile/bravosalomon1960

en absoluto no estoy cansado. me la da como mala? no es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/amestre87

En absoluto estoy cansado, no? Sino dices lo contrario, estas cansado


https://www.duolingo.com/profile/anjoloma

No estiy cansado para nada


https://www.duolingo.com/profile/natahorozco

cansado o cansada no es lo mismo por cualquier cambio siempre lo califica mal, no deberìa ser asì.


https://www.duolingo.com/profile/malberto1301

no estoy cansado del todo


https://www.duolingo.com/profile/cvb73

Haber esta oración la he contestado bien. Pero coloquialmente creo que diríamos"No estoy nada cansado" en vez de "No estoy cansado en absoluto".


https://www.duolingo.com/profile/AitorApple

¿No estoy cansado del todo? Porque no vale??


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

Por que estarías un poquito cansada, y el texto dice (I am not tired at all) no estoy nada cansado. saludos AitorBBM


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Tambien miro los comentarios y algunos me ayudan mucho, no hay que perder el ánimo.


https://www.duolingo.com/profile/marciale19

No se trata de sacar diez. Se trata de aprender. Todas las correcciones bienvenidas .


https://www.duolingo.com/profile/Gonortiz

Creo que también es correcta la traducción "No estoy cansado en absoluto"


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/MANOLETE1959

no es válido decir "no estoy cansado en absoluto"? sólo es correcto por intérpretes mexicanos?


https://www.duolingo.com/profile/gemb72

no estoy cansado en lo absoluto debería ser considerado valido


https://www.duolingo.com/profile/Yuusuke_Uchiha

"no estoy cansado en absoluto" esto debería ser valido considerado como sinónimo en español


https://www.duolingo.com/profile/NicoGodoy1

no estoy cansado en absoluto?¿


https://www.duolingo.com/profile/AndrsDarkP

No estoy para nada cansado


https://www.duolingo.com/profile/7_tiros.mx

"No estoy cansado en absoluto" ésta respuesta la da por errónea y es la respuesta sugerida por DL! Curioso, no?


https://www.duolingo.com/profile/maydeecas
  1. PARA ENFATIZAR ALGO NEGATIVO.

Utilizamos at all dentro una expresión para enfatizar o aclarar que un punto es negativo. Por ejemplo:

In spite of all of his riches, he is not at all happy. A pesar de su riqueza él no es para nada feliz.

At first, he could not speak English at all Al principio él no hablaba nada de inglés

This cinema is not at all expensive Este cine no es para nada caro

  1. PARA ENFATIZAR UN ADVERBIO, PREGUNTA Y CONDICIONAL.

También podemos utilizar at all para ayudar al adverbio de grado hardly, para enfatizar a una pregunta y una condicional if. Por ejemplo:

Carla hardly drinks anything at all Carla apenas bebe nada de nada

I hardly hear you at all Casi no te oigo nada

Did you read it at all? ¿Lo leíste todo?

Can you speak English at all? ¿Sabes hablar en inglés?

If you do it at all, try to do it well Si acaso lo vas a hacer, trata de hacerlo bien

Do this work by tomorrow if at all possible Haz este trabajo para mañana si entra dentro de lo posible

  1. PARA UNA RESPUESTA CORTÉS.

Podemos utilizar not at all para dar una respuesta cortés a una pregunta personal. Ejemplos:

"Are you still mad at me?" "No, not at all" "¿Sigues enfadado conmigo?" "¡No, para nada!"

"Are you tired?" "No, not at all" "¿Estás cansado?" "No, en absoluto"

"Do you mind if I smoke?" "Not at all. Go ahead" "¿Le importa si fumo?" "En absoluto. Adelante"


https://www.duolingo.com/profile/JavierEman

yo no estoy cansado en absoluto


https://www.duolingo.com/profile/josealbert8966

Well i know already about it.


https://www.duolingo.com/profile/Anycont

Es válida también mi respuesta

No estoy cansada en lo absoluto y me la tachó :(


https://www.duolingo.com/profile/unknownuser44

La traducción correcta es no estoy cansado del todo


https://www.duolingo.com/profile/Andresc-g

En realidad no, at all se refiere a "en absoluto" así que no es que no este del todo cansado como dices. Se refiere a que no lo está ni siquiera un poco. No estoy nada cansado, no estoy para nada cansado.


https://www.duolingo.com/profile/nivisaw

A mi ni me dejó hablar :'(


https://www.duolingo.com/profile/diegopell

No estoy cansado en absoluto. Creo que podría ser buena


https://www.duolingo.com/profile/jvictoriah

no estoy cansado del todo. porqué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/carolina315913

El orden en este caso no altera el producto! Hay que cambiarlo


https://www.duolingo.com/profile/Cesar935995

yo no estoy tan cansado?


https://www.duolingo.com/profile/silax1

Creo que Duoligo debería tener una sección, para que este tipo de frases.Las frases que no se pueden traducir literalmente. Como sección de intensificación. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/GataHC27

"No estoy para nada cansado" porque no es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Joaquim723703

No estoy en absoluto cansado


https://www.duolingo.com/profile/Magda467830

Es más correcto no estoy para nada cansado


https://www.duolingo.com/profile/ehern99

puede ser no estoy cansado del todo eso no esta mal es otra manera de decirlo


https://www.duolingo.com/profile/Francis435089

No estoy cansada en lo absoluto / Qué tiene de malo mi respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

No estoy nada cansado también debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Hassel_Mendez

"No estoy para nada cansado" también puede ser una buena traducción ;)


https://www.duolingo.com/profile/Casio19

Pues hay que revisar el ejercicio ya me tiene loco...

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.