1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "J'ai un oreiller rouge."

"J'ai un oreiller rouge."

Tradução:Eu tenho um travesseiro vermelho.

September 13, 2015

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/cclemos

"Eu tenho uma almofada vermelha."


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

podia ser, mas depois de quatro meses ainda não é aceite almofada! imagine nós em portugal que não usamos a palavra travesseiro, ter que escrever almofada e dar constantemente um erro... Eu sei que há diferenças, mas não há como as distinguir a não ser que escreva em PT-BR.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O Duo já aceita (20/02/2018).


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Uma observação. Pelo que percebi nos comentários dos nossos amigos portugueses, o termo travesseiro não é de uso comum em Portugal, sendo empregado o termo almofada de forma genérica, tanto para se referir ao saco estofado para apoios diversos ou mera decoração, quanto para o apoio de cabeça usado quando nos deitamos. No Brasil há distinção: almofada é um termo genérico para um saco estofado, mas travesseiro seria a almofada que usamos para recostar a cabeça ao nos deitarmos.

Em francês, a distinção também existe, de acordo com a definição dada pelo Dicionário Larousse para as palavras oreiller e coussin:

Coussin généralement carré, de plume ou de crin, etc., qui soutient la tête quand on est couché.

Seria o equivalente ao travesseiro com o emprego que damos no Brasil. É a almofada que usamos para repousar a cabeça ao nos deitarmos.

Enveloppe de tissu ou de cuir rembourrée, utilisée comme élément de confort et de décor en ameublement.

Seria o equivalente ao saco estofado como elemento decorativo ou para conforto com o sentido que damos no Brasil ao termo almofada.

O Dicionário Larousse ainda acrescenta que coussin é sinônimo de oreiller na Bélgica.

Eu pesquisei e existem áreas em que a distinção não existe, e é possível usar apenas o termo coussin, mas é exceção, pois o padrão geral é de manter a distinção entre os termos.

Há ainda uma terceira palavra, que seria traversin, mais específica ainda:

Coussin long placé à la tête du lit, et qui occupe toute la largeur de celui-ci.

Refere-se a uma almofada longa colocada na cabeceira da cama e que ocupa toda a sua largura.

Quanto a esse último termo, no Brasil usaríamos almofada de rolo ou almofada de forma genérica mesmo, mas pelo que vi na definição do Dicionário Priberam, esse seria o travesseiro em Portugal (Priberam: travesseiro).


https://www.duolingo.com/profile/nufiallofrances

uma almofada.. uma travesseira....

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.