1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Non ho fame, però voglio una…

"Non ho fame, però voglio una caramella."

Traduction :Je n'ai pas faim, mais je veux un bonbon.

September 13, 2015

20 messages


https://www.duolingo.com/profile/Katecool8888

je suppose que "pero" a un sens différent de "ma" ou bien les emploie t on indifféremment ? merci de votre réponse


https://www.duolingo.com/profile/REMREM419308

j'ai mis " par contre " et ça a marché avec moi, perso je pense que " par contre " est la plus proche.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

je suis bien d'accord dans le sens où "però" est très courant en Italie, et qu'en français courant, le plus fréquent est "Par contre".


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour

Par contre marque une opposition plus forte que però, et se traduit plutôt par invece. Mais j'admets que dans cet exemple c'est acceptable.


https://www.duolingo.com/profile/CaroleG69

Ma réponse avec "cependant" est juste et devrait être acceptée. En plus c'est une des 2 propositions lorsque l'on clique sur la phrase proposée.


https://www.duolingo.com/profile/fabiphilae

"pourtant" devrait aussi être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Northius

pourtant me dérange un peu. ça donne l'impression qu'on observe l'action de loin, qu'on en est pas acteur, alors que c'est tout le contraire.

Je n'ai pas faim. Par contre je veux bien un bonbon. ==> Certes je n'ai pas faim, mais je ne refuserai pas un bonbon.

Je n'ai pas faim. Pourtant je veux bien un bonbon ==> Je n'ai pas faim, pourtant une force inexplicable émane de moi pour te demander l'offrande d'un bonbon.


https://www.duolingo.com/profile/anne973427

Tant qu'à faire, on peut aussi ajouter "néanmoins"... ;)


https://www.duolingo.com/profile/Anne-MarieBASTIN

et pourquoi pas un caramel


https://www.duolingo.com/profile/Northius

car caramel est masculin

un caramello = un caramel

una caramella = un bonbon


https://www.duolingo.com/profile/LydieEyker

Est ce qu'on ne peut pas dire "mais je veux BIEN un bonbon"? J'ai bien compris la phrase mais dans la version française ca me paraissait plus logique...


https://www.duolingo.com/profile/viviane4435

Par contre m'a été refusé DL à traduit pero par: mais. Je ne suis pas d'accord !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Northius

sur le principe je suis d'accord, mais la frontière entre les deux n'est pas si simple.

Si "però" marque bien une opposition plus forte que "ma", il est aussi plus souvent utilisé en italien, dans des cas où nous en français, on utiliserait "mais". Ici par exemple, "mais" pourrait fonctionner en français.


https://www.duolingo.com/profile/benedicte781110

Ai je faux pour avoir seulement oublié l accent sur però !!!


https://www.duolingo.com/profile/titilavie

Je veux est moche en français, c'est plus poli de dire "je voudrais" ! Idem en Italien, je crois, vorrei au lieu de voglio !


https://www.duolingo.com/profile/bonet576839

Pourquoi ne peut-,on pas traduire par " j'ai envie d'un bonbon " Merci


https://www.duolingo.com/profile/bonet576839

Pourquoi ne peut-on pas traduire par " j'ai envie d'un bonbon" merci


https://www.duolingo.com/profile/HTJP
  • 257

Nonobstant devrait être accepté.

Non, je rigole...


https://www.duolingo.com/profile/sauvenier1

En français. Au niveau de l'éducation on apprend à ne pas s'exprimer dans ce contexte en disant je veux, mais je veux bien ou encore je désirerais


https://www.duolingo.com/profile/titilavie

Tout à fait d'accord ! Je l'ai déjà signalé en octobre ! Quand mes enfants disaient "je veux", je les ignorais ! Ils ne l'ont pas dit souvent ...

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.