1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It gives me pleasure to cook…

"It gives me pleasure to cook."

Traducción:Me da placer cocinar.

November 1, 2013

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PaulaGioda

me complace cocinar


https://www.duolingo.com/profile/lauberen1

Me da placer a cocinar no es español. Así es imposible acertar.


https://www.duolingo.com/profile/hyorin92

Me complace cocinar debería ser correcto también


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

No. En la frase original no dice "It pleases me to cook"

No digo que no signifique lo mismo, pero no es la traducción de la frase original.


https://www.duolingo.com/profile/hyorin92

No es la traducción literal, pero traducción literal no es sinónimo de traducción correcta. Debería ser correcta porque en castellano tiene ese significado


https://www.duolingo.com/profile/PaulaGioda

mi respuesta también es válida, se reducen a una respuesta muy textual y poco aplicable a la realidad


https://www.duolingo.com/profile/makerdesign

este es un blog. un foro. deberias escribir cual fue tu respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/gsilvalc

Me gusta cocinar


https://www.duolingo.com/profile/EdgarCRC

me place cocinar es una traducción correcta también


https://www.duolingo.com/profile/oahfIPF

sobre todo cuando salta el aceite...ohh sii

xDDD


https://www.duolingo.com/profile/hmp1990

por qué va el pronombre IT al inicio?


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

(It) Es el sujeto de la oración. Si tienes dudas, por favor comenta!..saludos.. hmp1990


https://www.duolingo.com/profile/JuanRamrez781626

"Me agrada cocinar", debería valer


https://www.duolingo.com/profile/Laura.SR

"Es un placer para mi cocinar" está mal?? Yo jamás diría en español "me da placer cocinar", suena hasta obsceno!


https://www.duolingo.com/profile/SetsukaAiko

Sinceramente pienso que traducir no se basa solo en decir rígidamente lo mismo pero en español, si no que también debe adaptarse al idioma al que traduces para que no pierda el sentido!


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Hola muy buenas noches. Me place cocinar, me encanta cocinar, me gusta cocinar son expresiones similares. Lo que no encaja es la expresión "me da placer cocinar" pues no es una expresión muy común en español, sin querer decir que no sea válida. Y estoy totalmente de acuerdo contigo!. Un abrazo desde Colombia.


https://www.duolingo.com/profile/mcarmenrivera

Y por qué no: Es un placer para mi cocinar?


https://www.duolingo.com/profile/Rosario844675

La traduccion que da Duolingo esta muy mal. Y se atreven a decir que mi traduccion esta equivocada. Deben de verificar sus correcciones.


https://www.duolingo.com/profile/scar762289

"Agrada" debió de serme aceptado


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

AGRADA es tan válida como las dos soluciones que proponéis


https://www.duolingo.com/profile/WaltherEla

"Me da el placer de cocinar" no fue válido, y esta frase no suena para nada a español! :-(


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Se omite "el". En español: Se puede decir de diferentes formas cuando te gusta muchísimo hacer algo, siempre y cuando se siga el orden gramatical. Ejem. Me complace cocinar para mi familia. Me encanta cocinar para mis amigos. Me fascina cocinar para mi esposo. Me da gusto poder cocinar los domingos. Me da placer cocinar: Se entiende que cocinar; hace sentir todos esos sentimientos a la persona. No hay que temer cuando se usa la palabra "placer". Ejem. Es un placer conocerlo/a. Fue un placer haberlos recibido en mi casa. Será un placer volverlos a ver. Fue un placer poder haberte ayudado..etc..


https://www.duolingo.com/profile/MaraInesDe

En español está mal dicho


https://www.duolingo.com/profile/joguisan

Me place cocinar


https://www.duolingo.com/profile/jhrodas

me place cocinar


https://www.duolingo.com/profile/Yeshua888

Me da un placer el cocinar. ... por qué marca error?


https://www.duolingo.com/profile/SilvaMateo

Sería: it gives me A pleasure to cook


https://www.duolingo.com/profile/jesusdeleo882822

Me da placer cocinar, ya lo acepta, ese es el correcto español


https://www.duolingo.com/profile/mfrprz

Hola tengo 10 años


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

no entiendo por qué "cocinar" no es el sujeto de la sentencia.

"Cooking gives me pleasure".


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Sí, al llevar "cooking al principio de la oración, este se convierte en el sujeto. Sería tercera persona singular (it)

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/JuanEsteba702161

Hola por favor unanse a mi club CODIGO: C49WMD


https://www.duolingo.com/profile/jeffp7

I like cook ???


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

I like "cooking" / I like "to cook" = Me gusta cocinar.


https://www.duolingo.com/profile/MauricioCastanoV

Debería de aceptar me place cocinar


https://www.duolingo.com/profile/joserafaelsoto

Cooking gives me pleasure?


https://www.duolingo.com/profile/Dickens02

Me parece que pronuncia extraño el "cook"? Just me? Fine -.-


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio758273

La pronunciación it se escucha co eats


https://www.duolingo.com/profile/catalinapa73608

Dame el placer de cocinar


https://www.duolingo.com/profile/AlexCamare12

El cocinar me da placer deberia de ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaC532544

También puede ser "me place cocinar" y no lo acepta

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.