"Veo que no es verde."
Translation:I see it is not green.
111 Comments This discussion is locked.
This entire question is a bit too metaphysical for a beginners Spanish lesson. It's kind of like saying "I fart what is not gas."
I am native speaker, and i would never say that. It makes no sense. I hace to say: Veo QUE no es verde
Doing the Spanish course for english speakers is a great way to improve english too.
Imagine it like two english courses and, at the same time, two spanish courses.
Helping people in your free time. God bless your soul. xD (NO. NOBODY GET INTO RELIGION.) But seriously, I love you xD
This is was my first introduction to "that" and yet the translation does not include the word "that"!
Are "that" and "it" used interchangeably in Spanish?
No, "that" is not "it". Here "that" is implied, we just don't necessarily say it out in English, but "I see it is not green" is the same as "I see THAT it is not green".
Also, if you'd ask where "it" comes from - it is implied in spanish by "es". And we could translate it as "he" or "she" as well - the right version comes from context (which is missing here).
I agree the context is not entirely clear in this example; however, it is a better choice than he, she or you (formal) for "es" in this example. In English, that is better used to indicate that one as opposed to this one or any other one.
Was anyone else having trouble with the annunciation? I couldn't tell if she was saying 'verde' or 'bebe'.
I almost never can tell if she is saying nosotros or nosotras and have to listen "turtle version"
I always pick nosotros, which of course means I get it wrong when she's actually saying nosotras.
I have trouble with many of her enunciations. Her vocalizations are the weakest part of this excellent course.
Yeah me too! and it is not the first time it has happened, they speak way too quickly....grrrrrr
Exactly, "I see what is not green" is the dumbest thing i have ever heard. It literally does not even make sense.
Que (without the accent mark) means "that". Que' (with the accent mark) means "what".
Why is que used in this sentence? Why is it not translated, "I see that it is not green"?
Here is the problem again. This should be translated "I see that it is not green" in order for the prior translation the other way around to be correct and make sense. This should be corrected. It causes unnecesary confusion.
Hola Yayson: NOT "it". And it means "what" when it has an accent: Like this: qué
I played the slow version about 10 times and I kept hearing verve rather than verde. This is very difficult.
Hola maxine: Yes, the audio often is not so good on Duo. You might want to try some other online courses such as Memrise (very clear audio) or SpanishDict.com. On SpanishDict you get a series of videos with a real person explaining the lesson for that day plus a myriad of other exercises and tests to reinforce your learning.. The audio is much better that Duo, although at times has its own problems, too. I would not quit Duo. It is better than nothing and free, but you might want to check out the others also. (Also free -- although Memrise takes you to a certain point, then wants you to sign up for the "Premium" version for a cost.)
The Spanish words for this are este/esto/esta.
"Es" is the present tense conjugation of ser (to be) for él/ella/usted. So, "es" can be translated as he is, she is, you are (formal) or even it is. Hopefully, the context makes it clear which choice is best. In this example, it does make the most sense.
"Veo" translates as "I see." (Yo is understood because it is the only pronoun option for veo. Search tontitofrito on youtube to find a very useful series of instructional videos on learning Spanish in English. He explains this well and often uses parenthesis around the pronoun to emphasize it is optional.)
http://www.youtube.com/user/tontitofrito (If you click several times on the arrow to the right of the thumbnails under Spanish I Videos, you will see a link to a list of all the available Spanish I Videos.) The URL of that link is: http://www.youtube.com/playlist?list=PLEFD56D34AF2AA003
Hola Amigo Sonnentaenzerin: Because there is no word for "THIS" in the sentence.
I gave up the speaker, when it doesn't understand you it takes away a heart! I don't think it makes any difference in my learning. I am happy I just clicked on I don't want the speaker. Much better and faster progress. Good luck!
What's wrong with: "I see that is not green"? One of the translations for que is that, and I think it could work but Duolingo marked it wrong. It does sound a little odd, but I can see myself saying "I can see that that thing right there is not green". Is that grammatically incorrect?
I'm really having difficulties understanding this woman from time to time... It's like my ex-girlfriend. Uuuuuuhhhh!
But seriously, if Duolingo are successful enough they should get a real voice-actor
And perhaps various ones, as I've heard it's good to learn a language when it is spoken by different people :)
I used "I see that which is not green." Pretty formal English right there, poetic almost? Anyway, it's the first thing that popped into my mind and even though it was marked wrong, I'm wondering if that answer is technically correct, since I'm using "which" as some sort of pronoun it seems and "he" is the correct substitution according to the software.
Hola Iena956: "I see that which is not green" would be "Yo veo lo que no es verde".
Hola 2vdream: Maybe so, but it has nothing to do with the sentence we are translating. Chau.
i cant believe the, "woot you were almost correct" is gone! i did, "i see that it is no green" and it said it was wrong!!!
Hola Teacup: That is because your sentence IS wrong. You said "no"; the correct translation is "not". CHAU