Yep, any is just for emphasis. Like "Ella no tiene ningunos amigos" = "She does not have any friends" or "She does not have, not even one, friend". The second is perhaps a closer translation to the Spanish, but sounds a bit weird in English.
I think the correct translation of "My sister does not have any income" should be "Mi hermana no tiene ningunos ingresos" or perhaps "Mi hermana no tiene ningún ingreso" - I am not sure which.
A small bit of research on this point indicates more that Duo is wrong in translating ingresos as "tickets". The first definition of "income/revenue" seems to be standard, although ingreso can have the same meaning as the English "ingress" - which is a way in to a place carrying with it a connotation of permission or regulation of entrance, although that qualification is not necessary to the meaning of "ingress". ingreso can also be translated as "entrance", with a verb ingresar meaning "to enter, to pay in".
"tickets" seems to be translated more as las entradas/los billetes/los boleto/los pasajes
Well, there are some very specialized cases where you could say, "She does not have any waters." (Imagine you're talking to somebody who is selling beverages, and you ask her for "a water," and she says, "Sorry, we're out of waters, but we've got sodas.") But yeah, it's mostly a mass noun.
You are right in that specific context a waiter or waitress will seldom take the time to say "two orders of water" as whatever is being verified is already known to be an order. I have however been to plenty of restaurants that verify that as "two glasses of water". Some of the shorthand speech that servers use to tell the cook the orders would not be commonly used elsewhere.
Fish is a "non-count noun". You wouldnt say "fishes" to indicate more than one fish, but you can say "fishes" to describe more than one type of fish. Income should be the same as it is also a "non-count noun". English is not my first language so i am very familiar with the grammar since i had to study it.
Ingresos in this case means that the sister does not receive money from any sources, I call that ingresos in Spanish and it is plural. I do not understand why in English is singular and DL says that "My sister have no incomes" is wrong, can anyone correct me and explain? thanks.
To add to what horizonblue said, recall that there are a lot of nouns in English, like "income," that are typically not altered when made plural, but take on plural form under certain circumstances. You could talk about "the incomes of poor immigrants," "the sands of Egypt," "the waters of the Atlantic," or "the coffees we ordered" despite the fact that we would also say "There is a lot of water in my basement" rather than "There are a lot of waters in my basement."
English is weird, and I'm not surprised that people find it difficult to learn.
- "Any" here is just used to emphasize the meaning of "NO income" or any type of income.
- Since the sentence is negative, you would have to say, "Ella no tiene ningún ingreso." Remember that in Spanish we use double negatives.
- "Cualquier ingreso" has a positive meaning: e.g. "Cualquier ingreso es bueno" = "Any type of income is good". So, no, you wouldn't use cualquier ingreso here.
Hope this clears it up a little.
According to spanishcentral.com only the plural form of ingreso means income. Source: http://www.spanishcentral.com/translate/ingreso This is incongruent to google translate which translated ingreso into income. My best guess is that using ingreso for income is a common mistake that eventually became acceptable. Open to comments!
I think DL can easily use it into "ningun ingreso" to emphasize the negative. That leaves the question why not use "ingreso" instead of "ingresos"? I suspect that the two words have slightly different meanings. They showed up as separate entries on my dictionary. Also, when i google translated the above sentence it turned up "... Has no income", whereas substituting " ingreso" for "ingresos" gave "...does not have income". What do you think?
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/ingresos The plural usually means income, otherwise it would be tickets, so she must have been going with more people and the sentence doesn't mention them.
Is the version with "ningún ingreso" really correct? My understanding is that singular "ingreso" means "entrance" (a door into someplace), as well as entry / admission (as in the abstract concept of entering or joining something), but does not mean "income". Whereas the plural means income / revenue / receipts.
"Mi hermana no tiene ningún ingreso," would mean something like, "My sister does not have any admission." She's definitively not allowed in (to a building, or an organization, or a show).
If we wanted to talk about income, we'd have to use "ningunos ingresos".
I will note, though, that I'm not 100% certain about whether the special circumstance of using ningún may somehow override the usual distinction for singular/plural here. Would love to hear from a native speaker on it...
I believe "income" is both a countable and mass noun, this is stated in the Oxford Dictionaries. http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/income
When "to have" is used as the main verb in combination with "to do" as an auxiliary verb, the form of the third person changes from "has" to "have". So the sentence "she has no income" is correct because "to have" (third person: "he/she/it has") stands alone as the main verb. The "has" changes to "have" in: "She does not have income" because the auxiliary verb "does" is present.
Hermana is a feminine noun. Ingresos is a masculine noun. You don't have to share gender with the things that you own - that would be ridiculous - and you can't just change the endings of nouns without changing their meanings or rendering them non-words. "Ingresa" is a conjugation of "ingresar" (to enter) and wouldn't make sense here.
@Dylan942 As Sarah correctly said it's feminine in this case. Though it match gender sometimes but with a different sentence, for example you could say.
"My sister cannot get in to the building" = "Mi hermana no puede ingresar al edificio" But it is weird that someone speaks this way. All spanish people knows that "ingresar" is almost exclusively used in spanish to talk about income 99% of the time. When someone uses ingresar for the action "to enter a place", we go eye contact then like.. uh?...mhhh, no native. well.. is Ok.
Yes, you are earning $ from that "ingreso". And it can be used by itself.
Yo hago el ingreso = I make the deposit.
Yo tengo ingresos = I have earnings.
Tu ingresas en mi cuenta = You deposit ($) in my account.
In normal speaking you will rarely use, ingreso unless you speak about bank/money.
At the hospital new patients that will stay (ingresados) are always referred with the word "ingreso".
"Nuevo ingreso" = "New patient which will stay at the hospital" .
"Ingresó en el hospital en la mañana"= "He was admitted to the hospital in the morning"
Also It's used commonly in news and formal announcements like :
Colocaron la estatua de Carlomagno frente al ingreso del templo. = Charlemagne statue was placed in front of the temple entrance
El ingreso asciende a 28,500 euros = The total income is 28,500 euros
discurso de ingreso; recurrió a todos sus contactos para lograr el ingreso de su hijo en la academia militar = entrance discourse; he appealed to all of his contacts so his son was able to get into the military academy. (correct me if wrong please)
el brote de neumonía ha disparado el número de ingresos hospitalarios = the pneumonia outbreak has triggered the number of hospital admissions.(correct me if wrong please)
con la recaudación del domingo, el club ingresó un buen montón de millones = with this Sunday collection, the club entered a good bunch of millions. (correct me if wrong please)
Hope it helps! :)