Translation:She is inclined to work. She is diligent.
All those words seemed to have an additional meaning but with the suffix system of esperanto it's like clearing the concept :-)
I heard wrong and put "Ŝi amas labori. Ŝi estas laborema." Would that a sensible set of sentences, about as sensible as what was spoken? (I'm not saying it should be counted correct; I just heard wrong.)
According to the dictionaries, I think that emi and ami are significantly different. While the former corresponds to a tendency or inclination, the latter belongs to the will or the love of the heart. So if somebody amas to work, she probably is a workaholic, a labordependulo (I am “inventing” this word because I could not find a suitable translation).
"she feels like working" was not accepted for the second part and replaced with "she is feels like working" lol