Translation:If the boys and girls will keep singing, I will give them ice cream!
it should be the plural "glaciaĵojn" I think: in english it has only singular, but in esperanto however it could be one ice cream for all kids or one ice cream for each
Well, it's an aĵo so I think it's thinking of the substance -- I will give them some unspecified quantity of the substance "ice cream", rather than several individual countable things that you each call "an ice cream".
It's like "rice" where you can't say "I will give them rices".
Well, where I live the ice cream is sold mostly in units (and one unit per person)... but your logic it is also understandable; especially if where you live it is sold in (example) barrels.
Ĉi tie en la US, kutime glaciaĵo estas vendiĝi en unu, du, aŭ kvar pajntujoj [pint, quart, or gallon containers], kaj oni servas ĝin per glaciaĵoŝovelilo, do ja, estas kolektiva substantivo.
Ni ankoraŭ havis unuservajn umojn kiu enhavas glaciaĵon, sed ili havas proprajn nomojn, kiel "creamsicle" aŭ "ice cream sandwich."
You mean it used to be sold in pints, quarts, or gallons. Now it is usually sold in just under a pint, quart, or gallon. Especially, frickin' Dryers. Most of their ice cream says "iced treat" now too, because the butter fat is too low to legally be called ice cream on the packaging. (I am just a little bit bitter about this lol.)
I had the same problem, I knew that "ili" would make much more sense, but that really wasn't what he was saying, so I typed "li". Marked wrong.
Has anybody been pinged for writing "I'll" correctly and told that it should be "i'll"?
Whoever told the system to do that of all things certainly goofed there.