"Menso klara en korpo sana."
Translation:A clear mind in a healthy body.
15 CommentsThis discussion is locked.
I think it's a case of not being articulate enough. To my ear (trained on 20 years of daily Esperanto) it could go either way. Because of the complications of the duolingo system, I've noticed that sound is removed before it's corrected, so if anything, I would suggest learners see this as a lesson in how knowing Esperanto grammar helps listening better. "Korpo sano" doens't make sense, so it MUST be "korpo sana."