Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Une demie, quasiment"

Traduction :Una mitad, casi

il y a 2 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/katbc
katbc
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

une demie también se dice "media"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Pero te hace falta un sustantivo para utilizar "media".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/katbc
katbc
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

Son frases fuera de conexto, por lo que no podemos saber qué venia antes. Podemos imaginar que alguien ha preguntado "cuanta tarta te has comido?" y contestas "media, casi". En francés tampoco tiene mucho sentido la frase asi, porque no se sabe en absoluto de qué se habla.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/katbc
katbc
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

La traduccion exacta para "una mitad" es "une moitiée", aunque se refiera a lo mismo.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Pero la respuesta no puede ser "media, casi" ya que tiene el arículo "una". En ese sentido no hace falta pensar en el contexto, al utilizar un artículo determinado estarías obligada a utilizar un sustantivo para hablar de "una media [tarta], casi". Lo que dices es cierto, pero en esta frase no se puede aplicar por el uso de "une", simplemente.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/katbc
katbc
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

Si no interpreto mal lo que quieres decir piensas que si usamos la palabra "media", "une demie" deberia traducirse por "una media", y en español no se puede decir sin sustantivo (en eso estamos de acuerdo) por lo tanto debemos decir "una mitad". En tu opinion "une demie" y "media" no pueden ser équivalentes aqui por la presencia del articulo indefinido en francés y su necesaria ausencia en español. Pero en francés no se puede decir "demie" sola, asi que a la fuerza tienes que decir "une demie". Tampoco podriamos decir aqui "la demie"", no es una eleccion haber elegido "une", es la unica opcion si usamos la palabra "demie" en francés refiriendose a una palabra femenina. La traduccion estricta de "une demie" es "media" y de "la mitad" es "la moitié". Que se acepten las dos opciones me parece bien, pero no es logico que se rechaze "media". Pongamos otro ejemplo: en un tienda pido huevos. El vendedor me pregunta "quiere una docena?", si solo quiero media respondo "no, solo media", no puedo decir ni "una media, ni "la media". En francés seria "vous en voulez une douzaine?" "non, juste une demie" (no puedo decir ni, "la demie, ni "demie"). No sé si me explico.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Te has explicado perfectamente, y me has interpretado muy bien.

La obligación de usar "une" con "demie" la desconocía, eso te da la razón. Si te hacen la misma pregunta "¿Quieres una docena?" nadie responde "No, solo una mitad", ni "no, solo una media".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vankeisbelck

"casi una mitad", c'est faux?

il y a 2 ans