"Kvinnen spiser et eple."
Translation:The woman is eating an apple.
24 CommentsThis discussion is locked.
In the Tips for Actions (https://www.duolingo.com/skill/nb/Actions/tips-and-notes), it says that the definite form of "the woman" is either kvinna or kvinnen. Why, then, when I say, "Kvinna spiser et eple" is it marked as incorrect, telling me I should use "kvinnen" instead?
No, it's also the correct translation. It is especially true when you add hver dag (every day) at the end.
Kvinnen spiser et eple hver dag.
It shouldn't be wrong because Norwegian present tense doesn't distinguish whether an action is being performed right at that moment in time (Present Continuous) or habitually (Present Simple).
Kvinnen spiser et eple. - The woman eats an apple.
Kvinnen spiser et eple. - The woman is eating an apple.
We're starting with present first. Past and other tenses come later. For now, understand that "spiser/spise" is "eats" or "is eating." If you're able to view Tips for each node along the tree (whether via desktop or on iOS), that should help you get your bearings a bit better.
Always try to write sentences correctly (capitalisation and punctuation) to minimise the possibility of Duolingo marking your answers as wrong even though it can recognise typos which aren't grammatical mistakes as well.