"Kvinnen spiser et eple."
Translation:The woman is eating an apple.
24 CommentsThis discussion is locked.
496
The slow speed threw me off since it sounded like it was saying "kvinne" rather than "kvinnen" - did anyone else have that problem?
In the Tips for Actions (https://www.duolingo.com/skill/nb/Actions/tips-and-notes), it says that the definite form of "the woman" is either kvinna or kvinnen. Why, then, when I say, "Kvinna spiser et eple" is it marked as incorrect, telling me I should use "kvinnen" instead?
No, it's also the correct translation. It is especially true when you add hver dag (every day) at the end.
Kvinnen spiser et eple hver dag.
It shouldn't be wrong because Norwegian present tense doesn't distinguish whether an action is being performed right at that moment in time (Present Continuous) or habitually (Present Simple).
Kvinnen spiser et eple. - The woman eats an apple.
Kvinnen spiser et eple. - The woman is eating an apple.
Always try to write sentences correctly (capitalisation and punctuation) to minimise the possibility of Duolingo marking your answers as wrong even though it can recognise typos which aren't grammatical mistakes as well.