This reminds me of the end of COD4. Surely, you can't be serious. I am serious and don't call me Shirley
it could represent a tendency to be late - eg it's just like your father to be late. I see your point though it would be more likely to be "he". Thanks!
"Certainly" would be a better translation here I'd say. Certainly and surely are not really interchangeable in English. Certainly is more definite, in my humble opinion.
Why isn't it "C'est comme ton pere"? I thought "C'est" should be used for people.
"c'est" is used instead of "il est" or "elle est" when followed by a modified noun but that is not the case here.
Maybe it didn't recognise the word because you made a typo? (It's spelled 'absolutely')
Not having a dig, just suggesting.
Yes, you can word it that way, it's actually more common to do so, but spelt "sûrement". The literal translation would then be: "He is mostprobably like your father".
Does "surement" in french have the same meanings as "surely" in English, e.g., - to express certainty (he is certainly like your father), but also to express uncertainty, which is how I'd read this sentence (he is like your father, surely(?))?
Yes, it does, and other adverbs of "certainty" are also "uncertain": sans doute, certainement.