Translation:This problem is of great importance.
as a native English speaker, I would never say "BIG importance". Just like you would say "I have great affection for him" not "I have big affection for him."
Technically, "gran" and "grande" are the same word. It works the same as "lone" and "alone": The short one always precedes the noun.
Although i think you're right about the one before the noun generally being more intense.
A las mujeres les gusta decir: "Los problemas son masculino; las soluciones son feminina."
A lot of common words that end in -ma come from Greek and are masculine.
el problema, el sistema, el idioma, el poema, etc...
es verdad? Or are you joking? I also have the same question as macie94.
Yes, it is masculine. It is a joke that helps one remember the exception, at least according to the Notes in Spanish podcast. No soy experto.
You could say it any number of ways, but it's best to do the most literal translation possible in order to avoid any chance of changing the meaning. Also, when you do a literal translation, you're more immersed in Spanish and will learn it quicker by thinking in terms of the exact Spanish phrase rather than changing it around. IMHO.
I thought about doing exactly that, because to me, it's right. But I chickened out.
Context of the sentence likely impacts how you would translate it. For instance, the more formal way "This problem is of great importance" or similarly "This is a problem of great importance" are the types of phrase constructions that very official speeches, interviews, or documents might have.
But in essence, you are saying the same thing -- the difference is either simply of colloquial or formal variety.
Why not "This problem is of grand importance"? Grand seems to have a very similar meaning in English to the use of gran en Español...
"this is a problem of great importance" is saying the same thing but is marked incorrect.
I speak spanish and I would say a very important question. To limit to 1 sentence is ridiculous and negates colloquial use of the word. Basically to say the same thing... -_-
importancia = n.f., correct? I thought shortened words--gran, tercer, etc.--could only precede masculine nouns?
This problem is of "huge" importance... should have been accepted if you ask me, no?
The translation sounds very strange! Doesn't "Este problema es muy importante" sound better?