"El pan es duro."

Übersetzung:Das Brot ist hart.

Vor 3 Jahren

3 Kommentare


https://www.duolingo.com/ConradoFG
ConradoFG
  • 18
  • 17
  • 15

Es scheint als tipische Fehler. Es geht um der Unterschied zwieschen ser und estar. Auf spanisch "el pan esta duro" sagt man zwei oder drei tage nachdem jemand Brot gekauft hat und kann es nicht essen. Und "el pan es duro" sagt man wenn gerade jemand hat das Brot im Bäckerei gekauft und schon ist das Brot hart.

Ufffff ich bin nicht sicher ob man kann mich verstanden.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/SebastianS50

Hallo, man kann dich sehr gut verstehen :-)

Vielen Dank für deine Ausführung! Aber versteh ich das richtig? "el pan es duro" sagt man nur, wenn es schon von Anfang an hart ist? Es also auch so gehört? Wie ist das, wenn das Brot schon seit einem Jahr hart ist (vorher aber irgendwann mal weich war) könnte man dann auch sagen "el pan es duro" anstatt "el pan esta duro"? Vielleicht ist das kein so gutes Beispiel, aber ihr versteht mich hoffentlich....

LG

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ConradoFG
ConradoFG
  • 18
  • 17
  • 15

Wenn das Brot einmal war leich, dann "El pan esta duro". Das sagt man leider oft.

Vor 3 Jahren
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.