1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He would have managed it."

"He would have managed it."

Traduction :Il aurait géré ça.

November 2, 2013

55 messages


https://www.duolingo.com/profile/JusteenB

"Manage" peut aussi avoir le sens de "réussir" ou de "parvenir à". "Gérer" ne devrait pas être le seul sens retenu.


https://www.duolingo.com/profile/Tschawolo

Pour avoir ce sens de "réussir", c'est plutôt la forme "manage to do something", non ? Après il y a aussi la forme intransitive pour dire "se débrouiller"


https://www.duolingo.com/profile/CWKCA

You don't need the "to do it" part to have this sense in English. This expression is common enough that the "gérer" sense doesn't come across without context.


https://www.duolingo.com/profile/clemdukes

"Il y serait arrivé" convient également


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

"Il y serait arrivé", que j'ai aussi proposé, est refusé par Duolingo par un "oups, cela n'est pas exact".


https://www.duolingo.com/profile/FrancesDav3

Ou 'il serait arrivé à le faire' ?


https://www.duolingo.com/profile/frederic.j6

Il l'aurait reussi....c est bon non?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd
  • "he would have managed it" : "il l'aurait géré" ou "il l'aurait dirigé" (manage : transitif direct)

  • "he would managed to do it" : "il aurait réussi à le faire" ou "il serait parvenu à le faire" (manage : intransitif).


https://www.duolingo.com/profile/Alainitsmyname

La plupart du temps en language professionnel français on dit "manager" pour "diriger"


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Et c'est bien regrettable ! Ne nous laissons pas envahir par les anglicismes, résistons !


https://www.duolingo.com/profile/DUBOST17

Manager.v. tr Journal officiel de 22/09/2000 DOMAINE ECONOMIE ET GESTION D'ENTREPRiSE Définition: Assurer le management de. Note: Ce terme ne doit pas être prononcer à l'anglaise Equivalent étranger: manage. v. (en)

il y ensuite neuf mots utilisant la même racine ex: manageur , manager est un équivalent admis


https://www.duolingo.com/profile/labar54

Jackie ça n'est pas un anglicisme, c'est dans le Larousse. Il y a même la conjugaison.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Le dictionnaire de référence de Duolingo est le dictionnaire de l'Académie française. Si le nom masculin "manager", emprunté à l'anglais, est présent dans le dictionnaire de l'Académie française, ce n'est pas le cas du verbe "manager", ce qui explique que ce verbe n'est pas accepté par Duolingo.

Quant au dictionnaire Larousse, il ne suit pas les recommandations de l'Académie française (c'est bien dommage) et n'a pas les mêmes buts que l'Académie française (ses buts sont essentiellement mercantiles). Ce qui est sûr, c'est qu'il ne faut pas compter sur la société Larousse pour défendre la langue française, puisqu'on peut trouver dans le dictionnaire de français de cette société des mots comme baby, baby-beef, breakfast, break-down, open pit, versus, guest-star, come-back, cool, scoop, high-tech, sponsor, dealer... alors que des mots ayant le même sens existent dans la langue française...


https://www.duolingo.com/profile/labar54

Tiens. Et Bescherelle c'est la même chose ? Non je dis ça car le verbe "manager" y est conjugué.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"Bescherelle" est une collection de la maison d'édition Hatier, elle-même filiale, tout comme Larousse, du groupe d'édition Hachette. Autrement dit, Bescherelle et Larousse sont liés...


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

Merci de toutes ses précisions.. . Je voue mes Larousse 3 volumes aux gémonies Aléa jacta est


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

D autant plus que nous avons une langue riche et précise que ne semble pas apprécier les nouvelles générations... Il n y a qu' a voir le classement Pisa!


https://www.duolingo.com/profile/petemehegan

Si je puis oser le dire...il n'est pas me semble-t-il que les nouvelles générations ne soit appréciées, mais que l'on prend bien soin de ne pas perdre les générations anciennes de vue, ni d'expérience. Il m'est fort précieux que je puisse prendre les mémoires de la Reine Margot, et me les lire sans trop patauger dans l'obsolescence. Ma femme, Suédoise, ne peut rien lire du dix-neuvième siècle sans beaucoup d'effort, tellement sa langue a changé. Il est plus facile de prendre Ronsard en français que de jouïr de Shakespeare, bien que ce soit l'anglais ma langue maternelle.


https://www.duolingo.com/profile/PierrePans

Chapeau pour votre français monsieur ! Cependant "il m'est fort précieux que je puisse" est peu naturel et un peu précieux, (mdr) " il m'est fort précieux de pouvoir" serait plus simple et moins " ampoulé". Mais congratulations indeed!!!


https://www.duolingo.com/profile/Fitz0uille

Le français est une langue vivante, elle évolue donc :)


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

C'est une évidence qu'une langue vivante évolue. D'ailleurs on peut noter que le nom "manager" ("Personne qui conseille un champion, une équipe, dirige leur carrière et gère leurs intérêts" ou "Spécialiste des techniques du management ; responsable de l'organisation et de la stratégie d'une entreprise.") et le nom "management": "Ensemble des techniques d'organisation et de gestion de l'entreprise", mots empruntés de l'anglais, sont entrés officiellement dans la langue française. Duolingo attendra que ce soit aussi le cas du verbe "manager" pour l'utiliser.


https://www.duolingo.com/profile/DUBOST17

le vocabulaire n'est pas réglementé. En ce qui le concerne pour des raisons de compréhension il existe des suggestions et des obligations pour les vocabulaires scientifique et technique répertoriés sur un site officiel :"France Terme".La rubrique "terminologie" qui emploie l'expression "français courant " est intéressante. DO a choisi de se restreindre au français académique qui est surtout utilisé à l'écrit, il s'agit d'une variété de notre langue appelée par les linguistes "le français standard" il diffère DES français usuels qui varient selon les milieux sociaux


https://www.duolingo.com/profile/LisaBertaud

ce qui a créé un faux-ami, un piège, to manage n'est PAS synonyme de gérer, ni de manager


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Pour moi "il s'en serait debrouille" devrait etre accepte avec joie ! :)


https://www.duolingo.com/profile/Jos225063

Je pensais aussi a "se débrouiller", mais comme "Il s'aurait débrouillé". Mais ce n'est pas accepté.. Qu'est-ce que vous en pensez?


https://www.duolingo.com/profile/LisaBertaud

J'aimerais me répéter et dire que dans cette situation et contexte, manage ne veut pas dire gérer, à moins que ce soit l'expression familière "il gère" voulant dire "il y arrive"


https://www.duolingo.com/profile/firmuskabylia

il l'aurait réglé


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Aucun dictionnaire ne traduit le verbe "to manage" par "régler" et aucun ne traduit "régler" par "to manage".


https://www.duolingo.com/profile/Nini71927

Ca ou cela ... cest pareil non


https://www.duolingo.com/profile/RPM04100

Oui, tet DL refuse comme d'habitude


https://www.duolingo.com/profile/pi2015

Ne peut-on pas dire: "il l'aurait géré" ? ( 1)

le " l' " représente le" ça" proposé à la fin de la traduction f

ce "ça" n'est pas défini et peut donc représenter:: - un objet ou une affaire, action , démarche (it) -mais pas une personne ou un animal.

pour la traduction de" ça " >on pouvait s'attendre à that ou this qui est démonstratif mais pas à " it " !!.

dans ce cas la traduction ( 1) ci-dessus peut elle répondre à la proposition ? . J'ajoute, pour la discussion au sujet de la traduction de "managed":

  • que l'on peut diriger( et/ou) manager des êtres humains ?
  • que l'on peut diriger des animaux vivants.
  • mais que l'on ne manage pas des objets !!!! (même connectés!!!) cordialement

https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd
  • "Il l'aurait géré(e)" est accepté par Duolingo.

  • "ça" peut être traduit par "this" ou "that" mais aussi par "it" (essentiellement quand "ça" est sujet du verbe).

  • le verbe "manager" est absent du dictionnaire de l'Académie française auquel Duolingo se réfère.


https://www.duolingo.com/profile/labar54

"Il l'aurait managé" (du verbe transitif) ? Sitesurf ?


https://www.duolingo.com/profile/AxovbD

He would have managed


https://www.duolingo.com/profile/helena222222

Commandé est pareil que géré


https://www.duolingo.com/profile/MichelLonard

«Il aurait dirigé ça» est accepté par DL


https://www.duolingo.com/profile/faarii1203

Pas bien compris la prononciation a l.oral


https://www.duolingo.com/profile/Renny915786

Pour moi, "to manage" signifie encore réussir...


https://www.duolingo.com/profile/LearnerChr

Comment traduirait-on "Il aurait eu à le diriger."?


https://www.duolingo.com/profile/petemehegan

"He would have had to direct (as in lead) it..."


https://www.duolingo.com/profile/NovaeSands

"Il l'airait dirigé" ne me semble pas correct. Quelqu'un pourait-il m'eclairer?


https://www.duolingo.com/profile/fred130996

il aurait managé me paraît adapté mais cela est donné faux


https://www.duolingo.com/profile/petemehegan

Il s'en serait débrouillé...Without knowing the context, this could mean a lot of things...Il en aurait pris soin. Il s'en serait occupé


https://www.duolingo.com/profile/Anysyna

Il aurait managé ça peut se dire aussi en français dans le sens de "dirigé"


https://www.duolingo.com/profile/Deodso

Pitié 'employé pas sans cesse "ça" au lieu de "cela" surtout dans certaines phrase come celle-ci. Soit on dit "Il aurait géré cela" cela soit en meilleur français "il l'aurait géré".


https://www.duolingo.com/profile/zack300113

J ai pourtant mis "il l aurait manage" mais ce n est pas accepte . J avais hesite entre les 2 formules et je pensais que c etait plus correct de dire ainsi . Je signale car ca devrait etre accepte


https://www.duolingo.com/profile/Charles_DEVOIR

Il aurait géré ceci / cela ...


https://www.duolingo.com/profile/zack300113

Il aurait manage cela devrait etre accepte, on le dit bien , c est comme week end c est un mot courant en francais maintenant, non ?


https://www.duolingo.com/profile/MGrapin

pourquoi : il l'aurait géré est faux vous pouvez m'expliquer


https://www.duolingo.com/profile/mamiearlette

moi j'ai traduis il l'aurait géré.Refus


https://www.duolingo.com/profile/benenette

euh, pourquoi il est faux de traduire en 'il l'aurait géré" ???


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Il aurait dirigé ça " refusé ? Toujours la même incohérence chez Duo !


https://www.duolingo.com/profile/jean-paull799363

I l aurait administré cela me paraît aussi correct mais c'est refusé


https://www.duolingo.com/profile/petemehegan

Les expressions idiomatiques s'avèrent toujours plus intéressantes à discuter quand elle paraissent dépourvu de contexte...


https://www.duolingo.com/profile/DanielYemt

je pense que Il aurait géré cela et il aurait géré ça sont tous deux justes puisque, le ( çà et cela ) indiquent une chose

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.