1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Banken ligger i sentrum."

"Banken ligger i sentrum."

Translation:The bank is in the city center.

September 14, 2015



What is the "rule" for objects to "lie" or "stand"? I was under the impression that hard objects "stand" and soft objects "lie". Is there a better method to understanding which does what? Takk!


"Downtown" really isn't a word used in English outside of America, better would be "city centre" here.


Can any Brits/Irish/Aussies/Kiwis give me an equivalent word for "downtown"? Is it in town? Near town? I've always glossed over it when Americans use it, because I get the general gist of what they're saying, but I need more than that if I'm using it to learn another language (>.<)


It means that it is in or near the center of town/busiest part of town. Usually refers to cities or large metropolitan areas.


So, like, the CBD? Huh, and all these years I took 'downtown' to mean 'a bit outside of the centre of town'...!


Why there is a word for "to lie" in Norwegian ? Although It's translation is "The bank is in downtown." . So why there is no word for "to lie" in English , although Norwegian sentence has "å ligge" ? Please expalin to me .

Also I'm not a native English speaker ...


"To lie" is a word in English, that means "is located at" for locations such as "the bank." It's somewhat more common in Norwegian than English, however.


Surely downtown isn't in the centre (that would be "in town" or "up in town")?


So is there a rule between står, ligger, og sitter, because im lost.


Hvorfor ikke "banken ligger i bysentrum"?


It says "i sentrum" - why on earth "in the center" is rejected?


men jeg trodde 'bysentrum' var 'city center.'

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.