1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I am serious."

"I am serious."

Překlad:Myslím to vážně.

September 14, 2015

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Jsem vážný. Nebere to, zatím.


https://www.duolingo.com/profile/Ifka10

A co: ja jsem seriózní?


https://www.duolingo.com/profile/Pavel974642

Tak to by mě taky zajímalo


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Take muze byt. I kdyz ten vyskyt s tim myslenim vazne je castejsi. uz asi take proto, ze casteji rikame, ze neco myslime vazne, nez ze bychom o sobe trvrdili, ze jsme seriozni.

V otazce "are you serious" uz bych skoro preklad "jsi seriozni" neuznala, protoze tam by I rodily mluvci dal neco jako "are you a serious person", aby ty vyznamy odlisil.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

V 1. osobe by to take muselo byt "serious person" pokud je mineno "seriozní". Jinak by to kazdy chapal jako v hlavnim prekladu.


https://www.duolingo.com/profile/PavelXxXxX

Takže věta "are you serious" by znamenala otázku "myslíš to vážně?" ???


https://www.duolingo.com/profile/PavelSendy

A jak by bylo 'jsem vážný'?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Mluvím-li o své charakterové vlastnosti, pak nejlépe "I'm a serious person". Ale uznat by se to nejspíš mělo i když je anglická věta bez "person"


https://www.duolingo.com/profile/Brunethka1

A jak by bylo jsem si jistá ?? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/LiDa80614

Je to stejné jako I think it seriously ?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Pokud se nepletu, tak takto se to anglicky říct nedá. I proto je hlavní překlad "Myslím to vážně" - jazyk není rovnice, tato česká fráze nemá přesný anglický protějšek. Prostě "Myslím to vážně = I mean it/I am serious (about it)."


https://www.duolingo.com/profile/Dani430312

Jsem duveryhodna? To nelze?

Související diskuze

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.