"He is singing at all hours."

Translation:Han synger til alle døgnets tider.

3 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/Natalie448693

Why is døgnets used? Why not just "Han singer til alle tider"?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Portughetti
Portughetti
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 2

I typed that, and it's accepted. But I don't know the reason.

7 months ago

https://www.duolingo.com/Teresa853107

what's the different if using timer? Han synger til alle timer

7 months ago

https://www.duolingo.com/LukeProcto6
LukeProcto6
  • 20
  • 19
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2
  • 468

Do not about other regions, but in britain and in ireland "at all hours" is perfectly acceptable english, and the translation works

9 months ago

https://www.duolingo.com/Solomon746495

The English sentence is a bit misleading, considering the translation doesn't accept the word "timer." "All the time" would be better than "at all hours."

3 years ago

https://www.duolingo.com/grydolva

But all the time will translate into "Hele tiden". Which sort of means the same as "at all hours", but all the time is a continuous exercise. He never stops, it's singing all the time. If he is singing at all hours he will every now and then burst into arias.

3 years ago

https://www.duolingo.com/keisetsu
keisetsu
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

It seems like "all throughout the day" would be clearer

1 year ago
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.