"The blame"

Překlad:Ta vina

před 3 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/waj10

Proč to nemůže být obvinění?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Protože to by bylo "the accusation". "To blame someone" sice znamená "obvinit někoho", ale jako podstatné jméno to nefunguje, což mi potvrdil i slovník.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

I jako sloveso to nesedi uplne. "Obvinit někoho" je vetsinou take "accuse someone", i kdyz jsou pripady kde by se dalo prekladat jako "blame someone."

před 3 roky

https://www.duolingo.com/borecmisak

je šílené a trochu nepochopitelné, že se na téma blame a fault vyplácalo mnoho vět, mnoho diskusních příspěvků v některém předchozím cvičeníčku ,kde bylo slovíčko blame natolik odmítáno jako vina, že jsem si to málem vtloukl do hlavy, a teď , najednou, se vina překládá jako blame. Takže opět proplachuji mozkové závity jiným směrem. Z učebnic se to asi nenaučím( až budu mít dost času, tak vyjedu na delší dobu do anglicky mluvící země a snad se mi tam, trochu rozsvítí... v té hlavě :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/VeronikaPs1

Mohu pouzit jako "chyba" "fault"?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

Ano, chyba muze byt 'fault', ale ve vztahu k tomu ci chyba to je. nejde rict pouze "it is a fault" musi byt ci chyba, nebo ceho chyba.

před 1 rokem

Související diskuse

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.