"O şehrin nüfusu çok fazla değil."
Translation:That city's population is not very big.
I think it was a typo on our end. It is fixed now :)
Nope, only the former. :) When you add any suffix that begins with a vowel, the "i" in "şehir" drops. This happens in many two-syllable loan words and even a few native Turkish words :)
Thank you! Can you give some more examples? Not a full list (of course), just some words to have a feeling of it :)
fikir (idea) // omuz (shoulder) // akıl (wit) are a few :)
Hmm, I can not see any clear pattern here, where should I know which word undergoes this rule? Is it marked somehow in the dictionary (which I don't have actually :)), or is there a kind of complete list available somewhere? Or just the years of practice will teach it?
They are marked in the dictionary. There is no clean pattern :) It will always be in the second syllable and the vowel will always be "high." But it doesn't apply to all words like this too. You just have to learn them as you go along.
So, şehir means city, not town? Otherwise, why is translation ‘that town’ marked incorrect?