1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Noens katt spiser mye hos os…

"Noens katt spiser mye hos oss."

Translation:Someone's cat eats a lot at our house.

September 14, 2015



Katten er deres, nå. :)


Nei det er min nå, alle katter er min for alltid.


Nei, den er min nå. Alle katter er mine for alltid.


Nei, det er MIN nå


Lingot for the laugh ;)


Does this mean the cat eats there often or it eats a lot of food there?


Technically, one should use "ofte" for "often", meaning this sentence would refer to the quantity of food rather than the frequency at which it's eaten.

In reality, it could be interpreted either way - or more likely as both.


Can 'hos oss' also mean 'with us', Delicae?


I would like to know this as well. It should mean that the cat eats a lot of food. Otherwise the "a lot" would need to go at the end. But I have heard Norwegians speaking English get this order wrong pretty often. Maybe it is the same translation in Norwegian and requires context?


I still don't understand the meaning of "hos oss"

Why not "med oss" or "i huset vårt"?

I'm kinda confused


Im co fused to. Why no preposition to indicate where the action too place. Such as at or in.


Hos is actually the preposition here. Hos here means at the place of. In this case oss or us, but it could be followed by any person. For example, hos bestemor is at the place of grandma or at grandma's place.

This might explain it better. https://www.youtube.com/watch?v=6HVxdV-ItSY


Hello, i have the same question like someone below: "I still don't understand the meaning of "hos oss"

Why "hos oss" means "at our house"?

Why we do not have "i huset vårt" instead?

Thanks for the help


"hos" is a preposition that many languages have a version of which can probably best be translated as "at the house of/at the home of," which is a bit unwieldy in English, but is quite convenient in languages that have a single word for it. Thus, "hos oss" can be literally translated as "at the house of us" which is more naturally rendered in English as "at our house."

As to whether you'd be understood with a phrase like "i huset vart" or maybe "pa huset vart," I'll leave that for a native speaker to opine on.


Where does the Norwegian sentence say it is AT our house? Because my brain wants to say the cat eats the house.


It says it with hos. Hos here means at the place of. You can use it to say you're at any person's place (but only people and not organizations or institutions). So to say "I'm at the doctor's" or "I'm at the doctor's place" you would say "jeg er hos legen."

In this case we're saying the cat is "at the place of us." Or "at our place." So we say "hos oss."


Is "Noens katt.." correct here? Surely just "En katt.."?


It's not "a cat" It's "someone's cat"


This is an odd sentence in English. I can't imagine anyone ever saying this, unless they were not a native speaker. Does it sound natural på norsk?


En typisk katt :/

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.