Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"We open for breakfast, lunch and dinner."

Переклад:Ми відкриваємось на сніданок, обід і вечерю.

2 роки тому

3 коментарі


https://www.duolingo.com/Iwan196253

Підкажіть, будь-ласка, чому при перекладі з англійської тут використовується "відкриваємось" а не "відкриваємо". Наприклад, що неправильного у побудові: "Ми відкриваємо для сніданку, обіду та вечері." ??

1 тиждень тому

https://www.duolingo.com/Zavrazhyn

як щодо "відчиняємось"?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

"Українською мовою відчиняти можна двері, вікна, браму, ворота, кватирку, цебто те, що потребує певного фізичного зусилля рук людини. Якщо йдеться про початок функціонування певного закладу, виявлення властивостей або про те, що стає (стало) відомим для всіх, то слід казати відкривати, відкрити"
http://slovopedia.org.ua/34/53394/33243.html

2 роки тому