"Weopenforbreakfast,lunchanddinner."

Переклад:Ми відкриваємось на сніданок, обід і вечерю.

3 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/Iwan_Lviv

Підкажіть, будь-ласка, чому при перекладі з англійської тут використовується "відкриваємось" а не "відкриваємо". Наприклад, що неправильного у побудові: "Ми відкриваємо для сніданку, обіду та вечері." ??

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Natasha840959

Взагалі-то українською "відчиняємося". Ви подаєте це як неправильний варіант відповіді

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/A09v

'Брама' це українське, а 'ворота' це у сусідів.

2 тижні тому

https://www.duolingo.com/Zavrazhyn

як щодо "відчиняємось"?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

"Українською мовою відчиняти можна двері, вікна, браму, ворота, кватирку, цебто те, що потребує певного фізичного зусилля рук людини. Якщо йдеться про початок функціонування певного закладу, виявлення властивостей або про те, що стає (стало) відомим для всіх, то слід казати відкривати, відкрити"
http://slovopedia.org.ua/34/53394/33243.html

3 роки тому

https://www.duolingo.com/A09v

На мою думку, 'відкриваємо' - русизм. Відкриваємо=отрываем. Як вже тут згадував поперідній дописувач, вірно 'відчиняємо'.

2 тижні тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.