Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The river is large."

訳:その川は大きい。

2年前

10コメント


https://www.duolingo.com/wineroses

その川は広い、でも正解でした。

1年前

https://www.duolingo.com/Kosuke1208

Largeを巨大としてはいけないのでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1529

large よりさらに大きいことを表す語句として、huge や enormous があります。大小は相対的なものではありますが、large に対して「巨大」の訳語はいささか大げさです。

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

日本語の「大きい川」には2つの意味があって、largeとlongとbigが混在していると思う。 それを区別するには、large=幅が広い、long=長いと訳し分けて、bigなどという曖昧な言葉は使わない方が良いのではないかと思う。

1年前

https://www.duolingo.com/nekonekokoneko
nekonekokoneko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 1652

川に「large」という形容詞を使って思い浮かぶのは川の水量です。川に順位付けをする際にその長さのみを基準とするものと、長さのみならず、川に水が流れ込む地域の総面積および海への排出容量を考慮するものがあるようです。後者を基準とすると「Large」の意味は容量が大きいと考えてはいかがでしょうか。幅が広いので水量が増えますが、川幅については「wide」が適当かと思います。

こんな記事がありましたので、リンクを張っておきます。「large」で形容した川のリストです。 http://www.quantumbooks.com/other/travel-and-living/top-10-largest-rivers-in-the-world/

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

まとめると、こういうことですね。 big=主観的、large=客観的かつ面積が広い wide=川幅が広い これでこれらの混乱は無くなると思います。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

どうやら私の提案は受け入れられたようですね。正解例がlaregeに変わったようです。 先日も有りましたが、質問と回答が変更されてもpostがそのまま掲載されている箇所があって何のためにpostしたのかわからないことが起きました。 変更、改正された場合は知らせてほしいものです。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「その川は幅が広い」では不正解でした。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「その川幅は広い」も不正解になりました。

1年前

https://www.duolingo.com/4bFv

こんな言葉、普通使わない。

2年前