No tengo preocupaciones translated as I've not concerns
"No tengo preocupciones" was translated by DL as "I've not concerns".
Does any one else agree that, at the very least, this is very bad English and unnatural? Does anyone know if DL uses an algorithm to translate? If so it might make sense as to why that phrase has been used.
It does make me worried that not all the translations are in natural speech.
I do not( or don't) have worries or concerns. That should be the answer. I've not concerns is an error. Even if they intended to write I am not concerned that would be no estoy preocupado which is very different.
In summary: no tengo preocupaciones ≠ I've not concerns.
Exactly, my thoughts entirely!
It is just about ok if you have a very good level of English as you can spot that it's wrong and that a literal rather than a natural translation has been used. But it's not so good if you're using the course in reverse (a Spanish speaker using it to improve their English)