1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He is speaking during dinner…

"He is speaking during dinner."

Traduction :Il parle lors du dîner.

November 2, 2013

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/NicoLingo10

Oralement et couramment on dit : 'il parle pendant le dîner' svp


https://www.duolingo.com/profile/ide87

Pourquoi...il a parlé pendant le dîner est refusé???


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

He is speaking est le présent.

Il a parlé pendant le dîner => He has spoken during the dinner ou He spoke during the dinner.


https://www.duolingo.com/profile/kat890605

'Pendant le diner' correspond en fr a un moment passé c pour ca qu on traduit en fr par 'a parlé'. La c 'is' donc c est du présent qui se déroule qu il faut traduire au présent en fr.


https://www.duolingo.com/profile/MichelBigey

dinner veut aussi dire dejeuner en français malgré cela c'est comptabilisé mauvais


https://www.duolingo.com/profile/MarieGren

Est-ce que ça ne poureait pas etre une firme de futur aussi? ( le complément de temps +be+ing me laisse penser ça


https://www.duolingo.com/profile/kaderof69

En anglais on utilise ces deux mots .Je ne comprends pas la nuance qu'il y a entre dinner et diner ,en français on utilise dîner .Qui peut me renseigner ,merci


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Dinner (avec un son « i » court) et diner (avec un son « aï ») a des significations très différentes en anglais :

dinner réfère au repas, le dîner ou similaire.
diner a deux significations - dîneur ou café-restaurant.


https://www.duolingo.com/profile/kaderof69

thank you for the answer


https://www.duolingo.com/profile/pimenta453454

"il parle au dîner" est probablement ce qu'on dirait mais "il parle lors du dîner" est ce qu'on écrit de façon plus formelle


https://www.duolingo.com/profile/Mayence2019

Peut-on dire "during the dinner"?


https://www.duolingo.com/profile/josee969350

Nuances during for ?


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Il parle pendant ou durant le diner.


https://www.duolingo.com/profile/PaulineOlo

Ce n'est pas une bonne traduction!!!


https://www.duolingo.com/profile/CatherineV761833

Pourquoi ne pas accepter pendant


https://www.duolingo.com/profile/Domi224524

Il me semble que les Français utilisent plus couramment l'expression "pendant le dîner". Pourquoi donc refuser cette traduction ?


https://www.duolingo.com/profile/jeanne596093

J'ai toujours appris se during se traduisait par ''pendant''

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.