In this sentence what difference in meaning would be portrayed if "helst" were changed to "heler"?
I'd say that if "Vil du heller ha vann" there is already some beverage on the table/being offered, and you as the host get the feeling maybe your guest would rather have water. "Vil du helst ha vann" more has the 'do you prefer water'-feel to it
Ok, so with "heller" you could infer that there is an alternative to what you already have, and with "helst" it's like saying "You have the choice of whatever you want. What would you prefer the most?"?
Heler means someone who deals with stolen goods.
I didn't think you could write heals without æ in Norwegian? It's not listed at UiO
Vil can be will, would and want when translated. When to use will and when to use would has its own rules in English. A plentiful selection of uses too!
On will: (third person sing. pres. t. will) [I] (only used in the simple present tense) (old-fashioned or formal) ); to want or like. "Call it what you will...".
On will, the modal verb, there are plenty of uses (8 in the dictionary) but none that covers this example.
On would, the modal verb, use no. 8 (out of 14): used in polite offers or invitations. "Would you like a sandwich?"
Hvil is a rest, or the imperative of to rest. It is pronounced with a drawn out i.
Vil means both will/would (and want). It is pronounced with a short i, exactly the same way as vill, "wild", but it is not difficult to tell them apart in a sentence. Ville is both the verb will and the plural form of wild.
Ta deg en hvil = Get some rest. En vill hund = A wild dog. Barna vil ikke = The children don't want to. Han er vill = He is wild. Jeg vil hvile = I want to rest. Jeg ville hvile = I wanted to rest. De ville dyrene tar seg en hvil = The wild animals are getting a rest.
I guess, a better translation would be "would you rather want to have water?" or "Do you rather wanna have water?" so as in german "willst du lieber Wasser haben?"