"He explained his book."

Tłumaczenie:On wyjaśnił swoją książkę.

September 15, 2015

19 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/AlicjaMile

Ale to nie po polsku... Nie mówi się "wytłumaczyć książkę"....

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sculptor2

Kiepska to książka, która wymaga wytłumaczenia :)

September 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/meltorme

Czytałeś Ulissesa w oryginale?

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gracjan177097

A czemu w oryginale? Po polsku jest równie trudna.

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/._Krys_.

Ciekawe jak ją wytłumaczył. :-p

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Black_Wanderer

Jeśli była to tomik poezji - podstawową interpertacje Jeśli coś innego - prwdp. cel napisania książki, może nauke, morał książki

May 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Anim04

Szkoda, że duolingo nie akceptuje (na dzień dzisiejszy) pięknej polszczyzny, jaką są skróty: swą, twą.

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1440

Propozycje alternatywnych poprawnych tłumaczeń należy wysyłać poprzez formularz pod ćwiczeniem.

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/magda678143

co to może znaczyć?

December 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/igojun

Moim zdaniem jeśli jest "swoją" to powinno być "his own", bo jak jest tylko "his book", rozumiem to jako "jego książkę".

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"his own" = "jego /swoją własną"

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PaweReguls

A nie lepiej "objaśnił"?

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/magda678143

Trochę dziwne to zdanie. Lepiej po polsku brzmi ...o czym jest, ...czego dotyczy

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Black_Wanderer

Powinno być "wyjaśnił"

May 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jacek858207

A nie może być omówił swoją książkę? Takiej odpowiedzi udzieliłem i niestety błąd

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1440

Słowo "explain" oznacza "tłumaczyć, wyjaśniać objaśniać" - więc "omówił" nie jest poprawnym tłumaczeniem.

"Omówić" będzie "discuss", "talk through", "talk over sth."

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/izar207424

Dopóki nie znamy kontekstu, obydwa tłumaczenia w końcowej części zdania są uprawnione: "... swoją książkę" oraz "... twoją książkę".

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/netis7
  • 1392

twoją książkę to będzie your book i tu kontekst nie ma nic do rzeczy.

his book, to dosłownie jego książka przy czym w języku polskim lepiej brzmi swoją, niemniej jednak obie wersje są akceptowalne.

October 15, 2016
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.