"I do not drive in Istanbul."
Translation:İstanbul'da araba kullanmam.
why doesnt "Istanbul'da sürmem" not work for the answer to the systems English answer?
The English systems answer is visually absolute and not a specific in sight... so why do you need to be specıfıc wıth "araba" in the Turkish answer when using sürmem which I would assume is absolute negatıve.
I know ıf ı used kullan ıt would requıre a specific as ıt needs what you are using to make sense.
So could you say Istanbul'da kamyon sümem/kullanmam?
If this is the beginning of the conversation, you cannot say "İstanbul'da sürmem". Some verbs have to be accompanied by an object when they're used for the first time. Later, when the context has been established, you can use them alone.
-Ankara'da araba sürer misin?
Kullanmak doesn't mean 'drive' on it's own, it just means 'use'. So the 'İstanbul'da kullanmam' means 'I don't use in Istanbul'. 'araba kullanmak' means 'to drive', literally 'to use a car'. You could put the name of a different vehicle if you like since the type isn't specified in the English, but I think most people hearing that sentence would assume you were talking about a car by default. :)
"Istanbul'da ben hiç sürmem" olur mu? I I apologize if I dont understand the answers above well...or if it is extremely necessary to use 'araba' in the sentence.. . . I have a question, though. Whem you use the verb kullanmak "... you don't have a suffix in the noun? For example, araba, arabayı kullanmak.
There are plenty times duolingo just asks for a translation without a necessary context, just to test translation. I don't see why this sentence specifically should have been assumed to be a first statement and not just an acceptable translation. But then, this whole Turkish course has been pretty shoddy. Obviously needs more native english speakers.
C'mon, the sentence without 'araba' "could" mean I don't drive in Istanbul but not without the context. most of the time the sentences don't have a context but under the circumstances of this one, without a context it would be too broad just to say 'Istanbul'da Kullanmam' because, as Alex explained, it could mean 'i don't prelong in Istanbul', or 'I don't plow in Istanbul' Alex and others have worked hard on this course and while it's not finished, they are also giving their time for free! (I think..) If you're so unhappy with the course, offer to help make it better or maybe you can pay for a better one on another website :)
I am not sure that nitpicking about answers is very useful for learning. I just want to learn the language so I think it is more valuable to try to understand the broader context a particular sentence might be used it. That is more important than trying to aha people and catch them in a mistake. I for one am very thankful for this course, which offers me plenty to learn. At no time would I ever expect any online course, or for that matter any course at all, to be a complete package. There are complementary resources that can and should be sought out as well.