"The study has an objective."
Překlad:Ta studie má cíl.
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
914
Není vážne lepší překlad " Studie má za cíl" něco. než "Studie má cíl". Obě věty jsou ale jak nedokončené. Chápal bych daleko lépe a smysluplnější "The study has own objective" "Studie má svů cíl." Nebo nejlépe "Each study has its objective" " Každá studie má svůj cíl." Zde by určitě nebylo diskuzí, co to má znamenat. A mělo by to zajisté i přínos pro studenty Duolinga. A původní větu vyřadit z portfolia.
914
V tomto případě mně ale nešlo o to, zda je to správně přesně přeloženo, nýbrž o to, že uvedená věta má minimální vypovídací schopnost. Říci někomu, "Ta studie má cíl", myslíte, že někdy smysluplně použijete? Když se vy někoho zeptáte, jaká je to studie, či co je to za studii, a odpověď bude "Ta studie má cíl, tak vám ta odpověď vyhoví? Proto jsem napsal, že je ta věta neúplná - Obsahově. Ano, když se učíme slovíčka, tak takové věty mají své místo. Ale pak je třeba přejít k tzv. patterns, čili větám, které jako studující dokážete modifikovat a víte jak. Myslím tím s jakou předložkou a v jakém postavení vložíte do té věty formulaci obsahu toho cíle, nebo hodnocení přínosu obsahu té konkrétni studie. A tohle navrhuji zlepšit. V této úrovni studia či učení se jazyka. To je můj názor, nepožaduji s ním souhlasit. Jen uplatnit návrh na zařazování smysluplnějších vět dle úrovní stromu Duolinga.
Dle mého názoru věta přínosná je a dá se dál využít. Navíc já bych rozhodně třeba nepřeložila "objective" jako cíl, spíš bych si myslela, že to znamená předmět. Nu a myslím si, jak nabádáte otázkami "jaká je to studie?" či "co je to za studii", tak rozhodně Vám opravdu nikdo neodpoví "ta studie(to studium) má cíl"... To se spíše pak zeptám: "A CO je to za studii?"nebo "JAKÝ je ten cíl?" ...aby děti pochopily, jak... aby kuchaři mohli předvídat, proč se která potravina chová spolu s...
Však říkám. Mě ta věta přijde úplně v pohodě. A smyslupně ji použiju jako jakoukoliv jinou se slovíčkem "studie" (pravděpodobně nikdy :-)).
K tomu co jste psal: - je to špatný překlad - podle mě není - je ta věta nedokončená - není, normálně bych to použil. - je to zbytečná fráza - maybe, ale to je pak, z čím vy máte problém s tím někdo jiný ne, a naopak.
Mě třeba ta věta celkem pomohla si ujasnit význam slova "objective".
914
Takže překlad Studium má předměty, myšleno, že téměř každé studium ve škole obsahuje (studijní) předměty, je špatně? Tak jak by zněla anglická verze mého překladu?
993
výslovnost je nedokonalá a proto dochází k přeslechům. Hlavně ty koncovky jsou velmi špatně vyslovovány.
1019
protoze: an objective is not an object. je to spis cil, nebo zamer, urcite to neni predmet a to ani ve smyslu "vec" ani ve smyslu "obor".
1019
"an objective" je singular, tedy jednotne cislo; zatimco "nejake cile" je mnozne cislo. "Uceni ma nejake cile." by melo svuj anglicky preklad: "The study has objectiveS"