"I have the individual for you."
Traducción:Tengo al individuo para ustedes.
65 comentariosEl debate ha sido cerrado.
77
Sí, es que esa frase que dices al final es lo que quieren decir en realidad. Creo que este es un caso en el que hicieron una traducción muy literal de las palabras del inglés, en vez de destilar la intención.
Yo diría «Te tengo la persona indicada para ti».
Pero, habiendo tantos países hablando en español con sus propias modificaciones, quién sabe si en algún país es una expresión aceptada.
77
"Te tengo el sujeto indicado" sería una manera de expresar la misma idea en español, de forma no "textual". Esa frase así mismo se usa bastante en español.
En fin, creo que "sujeto" puede usarse en lugar de "individual":
"Yo tengo el sujeto para ti" "Yo tengo el sujeto para usted" "Yo tengo el sujeto para ustedes"
1796
He respondido lo mismo que dan ustedes como respuesta correcta y me la han invalidado. Gracias