1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have the individual for yo…

"I have the individual for you."

Traducción:Tengo al individuo para ustedes.

January 3, 2013

64 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luison

tengo al individuo para tí es una expresión muy rara en español, mejor: tengo a la persona para tí


https://www.duolingo.com/profile/Deivi73

No si eres un secuestrador


https://www.duolingo.com/profile/HeyJuan

Touche! Secuestrador detectado!


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMolina2

Hahahaha, that's great!


https://www.duolingo.com/profile/wonderbob20

Es una expresión muy rara en inglés también. Mejor: "I have the guy/person for you."


https://www.duolingo.com/profile/WaRDFrA

Si tiene sentido... Si perteneces a la mafia y necesitas desaparecer del mapa a alguien y le preguntas a tus secuaces: "Conoces a alguien que haga ese trabajo"... Alguno de ellos te podría responder tranquilamente: "I have the individual for you"... "Tengo el individuo para ti (Ustedes)"...!!!


https://www.duolingo.com/profile/SergioGeeK7

pense en exactamente la misma situacion


https://www.duolingo.com/profile/Kanonx

"tengo la individual para ti" deberia estar bien respecto al contexto que se utilize, en este caso deberia de ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/Viktornr

Es que individual en inglés se refiere a"individuo", osea persona


https://www.duolingo.com/profile/ItzaCruz3

Eso le puse y la marca mal -.-' cosa pendejaaaa jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/luison

la traducción de individual del inglés al español puede ser adjetivo, individual, como suatantivo, individuo. En español no tiene sentido decir tengo la individual para tí, a no ser que se hable de forma implícita de algo, por ejemplo: tengo (la habitación) individual para tí


https://www.duolingo.com/profile/merione1

Pos eso...

Un cliente que acude muy a menudo a un hotel:- Hola Maria. Que habitación me has reservado esta vez, la doble o la individual?

-Hola sr Fernández. Tengo la individual para usted.

O sea.....

I have the individual for you


https://www.duolingo.com/profile/ANDRSMocte

Pero no la tradujeron asi, individual sino indivuduo


https://www.duolingo.com/profile/rafael010270

Individuo se sigue usando como respectivo en venezuela.


https://www.duolingo.com/profile/Soniahidalgoz

La traducción pone: "individual" y no individuo.


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

Todos se preocupan si tienen o no sentido las oraciones y es algo que no deberia tener importancia porque de lo que se trata es de aprender a traducir. Ejm: el gato volador. The flying cat. No me debe interesar si los gatos vuelan o no sino la construccion de las oraciones.


https://www.duolingo.com/profile/Marycarmen93

Esa frase no se usa en español y confunde, para mi , es despectivo decir individuo


https://www.duolingo.com/profile/Mary380903

En una expresión extraña en español


https://www.duolingo.com/profile/aerofabi

for you se usa tanto para ti del singular, como para ustedes (plural) por lo que ambas respuestas estarian correctas


https://www.duolingo.com/profile/Iamcloser

Individuo seguramente es referido a la "persona" , esta bien, pero suena raro. Tambien me parece correcto tengo a la persona para ti....


https://www.duolingo.com/profile/aecanche

No hay contexto puedo pensar tengo el individual


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

como uso you para plural y singular


https://www.duolingo.com/profile/CessarCotta

"Tengo al tipo perfecto para ti" sería la traducción más correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Sandradraok

Si "individual" significara "tipo perfecto" sí, pero creo que lo de "perfecto" lo pones tú de tu propia cosecha.


https://www.duolingo.com/profile/dangelo765751

Es una exprecion muy rara


https://www.duolingo.com/profile/oskarman84

Tengo la individual para ti. En contexto de habitaciones de hotel por ejemplo. Es raro de ❤❤❤❤❤❤❤ decir "Tengo un individuo para ti", es vulgar decir individuo y no persona. Es casi una frase hecha en espàñol "Tengo la persona para ti" nunca "al individuo"


https://www.duolingo.com/profile/jgomo3

Sí, es que esa frase que dices al final es lo que quieren decir en realidad. Creo que este es un caso en el que hicieron una traducción muy literal de las palabras del inglés, en vez de destilar la intención.

Yo diría «Te tengo la persona indicada para ti».

Pero, habiendo tantos países hablando en español con sus propias modificaciones, quién sabe si en algún país es una expresión aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Gumarelo

Creo que la traducción sería "tengo el/la individual para ti"


https://www.duolingo.com/profile/ReyVanessa

que clase de frase es tengo al individuo para ustedes??


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

suena raro... pero gramaticalmente esta bien construido


https://www.duolingo.com/profile/mshbaez69

¿ Que quiere expresar esta frase ?


https://www.duolingo.com/profile/Jac1984

De donde sacan las oraciones? Son muy raras , hay varias que jamás usaremos en la vida ( a menos que seamos secuestradores) porque no poner algunas mas comunes?


https://www.duolingo.com/profile/AdryT

Es muy ambigua esta frase. En español no se habla así.


https://www.duolingo.com/profile/rita.urrutia52

Yo tendo la individua para ti, esto no tiene sentido. Por favor revisen esta oración, perdi una vida.


https://www.duolingo.com/profile/jjm261281

En mi vida he escuchado ésta expresión en España


https://www.duolingo.com/profile/tronbrun

Esta frase es rarisima!!!! No se sabe a que se refiere..


https://www.duolingo.com/profile/RafaelTorr542342

Esto que frase es, mi niño!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/claurente

Es una frase sin sentido, y debemos de reportarla como tal; en lugar de forzarle un significado en un escenario específico (secuestradores, really??). Por cierto una traducción más adecuada sería: "I have the guy for you"


https://www.duolingo.com/profile/JackVitara

Instagram @jackvitara @demochileros


https://www.duolingo.com/profile/rlima97

una persona? cuando vamos a usar eso en espa'ol


https://www.duolingo.com/profile/gonzodl38

De acuerdo con Deivi73, eso suena a posesión de personas.


https://www.duolingo.com/profile/angelyleilani

individual es individual no deberia acceptarlo con doble sentido como por ejemplo the test is going to be individuale


https://www.duolingo.com/profile/asce.morales86

No me entra en la cabeza.. la Frase.. " tengo un individuo para ti"


https://www.duolingo.com/profile/AlexeiRamirez

Esta oracion no me parece muy comun en español y me parece algo forzada. Mi primera idea fue, que se tiene algo individual y no colectivo para ti. Como por ejemplo podria ser llenar un modelo o una aplicacion individual y yo se la traigo.


https://www.duolingo.com/profile/FacundoSil1

Yo puse el sujeto para ti y me lo tomo como invalido pero es correcto: tipo, sujeto, persona, individuo, etc!


https://www.duolingo.com/profile/JuanGabrielF

Acaso duolingo esta promoviendo el sacrificio?


https://www.duolingo.com/profile/victor945310

Is possible "Tengo la individual par ti"


https://www.duolingo.com/profile/mlola74

Vaya frase rara


https://www.duolingo.com/profile/CarinaRaff

Tal vez quedaría mejor decir: "tengo la persona para uds"


https://www.duolingo.com/profile/jlsg2

El speaking de "individual" es "muyyyy clarito"...


https://www.duolingo.com/profile/FatiBenite2

Pero que turbioo


https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

Y como se dice: Individual?


https://www.duolingo.com/profile/mariadelasselva

Es una expresión que no se puede traducir tal cual mas bien por contexto tengo un individual


https://www.duolingo.com/profile/jgomo3

"Te tengo el sujeto indicado" sería una manera de expresar la misma idea en español, de forma no "textual". Esa frase así mismo se usa bastante en español.

En fin, creo que "sujeto" puede usarse en lugar de "individual":

"Yo tengo el sujeto para ti" "Yo tengo el sujeto para usted" "Yo tengo el sujeto para ustedes"


https://www.duolingo.com/profile/maneldaniel

Pero que les pasa a "ustedes" "for you " es "para ti" o para "ustedes" entonces no la pueden dar por errónea si di la respuesta "para ti" ( en España decimos para ti, si es una persona sola y ustedes si son varias, por supuesto he consultado Google y la respuesta es "para ti"


https://www.duolingo.com/profile/argenisaparicio

"Para tí" debe ser una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/zapilo

En castellano no suena bien esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Chari439939

He respondido lo mismo que dan ustedes como respuesta correcta y me la han invalidado. Gracias

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.