52 comentarios
- 15
tengo al individuo para tí es una expresión muy rara en español, mejor: tengo a la persona para tí
- 25
- 10
- 7
- 927
Es una expresión muy rara en inglés también. Mejor: "I have the guy/person for you."
- 14
Si tiene sentido... Si perteneces a la mafia y necesitas desaparecer del mapa a alguien y le preguntas a tus secuaces: "Conoces a alguien que haga ese trabajo"... Alguno de ellos te podría responder tranquilamente: "I have the individual for you"... "Tengo el individuo para ti (Ustedes)"...!!!
- 15
- 11
"tengo la individual para ti" deberia estar bien respecto al contexto que se utilize, en este caso deberia de ser correcta
- 15
la traducción de individual del inglés al español puede ser adjetivo, individual, como suatantivo, individuo. En español no tiene sentido decir tengo la individual para tí, a no ser que se hable de forma implícita de algo, por ejemplo: tengo (la habitación) individual para tí
- 11
Pos eso...
Un cliente que acude muy a menudo a un hotel:- Hola Maria. Que habitación me has reservado esta vez, la doble o la individual?
-Hola sr Fernández. Tengo la individual para usted.
O sea.....
I have the individual for you
- 13
- 2
Todos se preocupan si tienen o no sentido las oraciones y es algo que no deberia tener importancia porque de lo que se trata es de aprender a traducir. Ejm: el gato volador. The flying cat. No me debe interesar si los gatos vuelan o no sino la construccion de las oraciones.
- 11
De donde sacan las oraciones? Son muy raras , hay varias que jamás usaremos en la vida ( a menos que seamos secuestradores) porque no poner algunas mas comunes?
- 14
- 7
Es una frase sin sentido, y debemos de reportarla como tal; en lugar de forzarle un significado en un escenario específico (secuestradores, really??). Por cierto una traducción más adecuada sería: "I have the guy for you"
- 10
- 3
Yo puse el sujeto para ti y me lo tomo como invalido pero es correcto: tipo, sujeto, persona, individuo, etc!