"He goes."

Překlad:On jde.

September 15, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/alesmaly

Nechci přidávat komentáře (protože nejsem v Aj na C1), ale i tak s tímto překladem nesouhlasím. Měl jsme do čj přeložit "he goes", což je podle mě přítomný čas prostý, což znamená "On chodí/On jezdí", ale jako správný překlad mi to uvedlo "on jde", což mi do anglického překladu sedí na přítomný čas průběhový (právě se to děje), čemuž by odpovídal překlad "he is going"...


https://www.duolingo.com/profile/me22dec

Naprostý souhlas a na tohle stačí i A1. :) Prostě "He goes... to school." je jasně "Chodí... do školy." I vytržené z kontextu je "He goes." - "(On) chodí." a "He is going." - "(On) jde."


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2522

S přítomným časem průběhovým a prostým zde máte pravdu. Vysvětlující článek, proč to tady takto je, si můžete přečíst zde https://forum.duolingo.com/comment/30318780


https://www.duolingo.com/profile/Zazobany

Me to neuznalo on chodi


https://www.duolingo.com/profile/FandaHjek

Asi blbost, ale proč nemohu použít "He walks"? Děkuji za pomoc


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Tady je ukol prekladat z anglictiny do cestiny, ale prepokladam ze se ptate na zpetni preklad. Slovesa pohybu jsou jinak rozdelena v anglictine ne v cestine. Slovesem "go" naznacim pohyb jakemkoli prostredkem, pesky, autem, raketou, atd., kamkoli krome ke mne. Slovesem "walk" naopak naznacim pouze chuzi pesky, a na smer nazalezi. Takze jedine co maji spolecne je, ze nekdo se pohybuje.


https://www.duolingo.com/profile/shimmir

Sice jsem podle koncovky slovesa uhodl význam, ale angličtina přece nemá i neznělé "h" jako francouzština, přesto slyším v obou případech jen [i:] namísto [hi:]...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.