"Cos'hai in tasca?"

Translation:What do you have in your pocket?

January 3, 2013



The one ring.

February 16, 2013



July 13, 2013


So glad I'm not the only one who read this as "What has it gots in its pockitses?" Lol

March 16, 2014


Yeah, I got this sentence wrong cause I put "pockets" instead of the singular... I was thinking too hard about the Hobbit! :(

May 15, 2014


That should be an accepted answer

November 4, 2015


That's exactly what i was thinking

February 25, 2016


It has lotion in it's pockets

May 8, 2018


It's my birthday present... gives it to us, it's ours!!!

November 24, 2013


Destroy it quick!!!

November 29, 2013


The ring is mine!

April 4, 2017


Im glad someone else thought this too

July 26, 2017


Come on, man. You gotta let me guess!

May 12, 2015


Nothing. Or air.

May 12, 2015


That's two guesses in one. Both wrong.

March 16, 2016


I've never heard or seen "Cos'hai" before here and now I should understand it from the crappy audio?

July 28, 2013


I'm guessing it's cosa + hai and abbreviated like that because there are two "a"'s next to each other. (Italians don't pronounce the "h"). Anyone care to qualify my guess?

August 23, 2013


yes, you're right when you say the italians do not pronounce the "h". Very funny, when they try to talk about their "Hobby". But grammatically and written should be right both: "Cos'hai in tasca" and "Cosa hai in tasca"! third possibility would be "Che cosa hai in tasca"! my opinion... give my lingot back ;-)!

January 30, 2014


Maybe it's a case of slang within the language. Or kind of like english's : they're. It means they are, but native speakers slur the two together so it flows.

March 24, 2017


How do we know to say "the" pocket or "your" pocket?

January 3, 2013


Unfortunately it is one of those things you learn by speaking with native speakers. Cos'hai nella tua tasca, even if grammatically correct, sounds off because the verb "hai" already implies "you" so it's obvious the tasca is yours.

January 4, 2013


And wouldn't this sentence sound better as "Cos'hai nella tasca?"

January 7, 2013


Although I think it is grammatically correct, it sounds off. I don't know how to explain it, but I would use "nella tasca" only if I specify what kind of tasca. Example "Cos'hai nella tasca dei pantaloni?" but if it is obvious which tasca I am talking about, then I'd just say "Cos'hai in tasca". Source: Italian native speaker.

January 7, 2013


It still doesn't explain the necessity of "the" or "your" when translating to english. What I mean is that it should be accepted without it. I don't need to explicitly say "your pocket". So this is only partial solution.

October 16, 2013


Maybe since it's "in tasca" instead of "nella tasca", a more literal translation is "What do you have in pocket?", with no article, kind of like "in hand" (i.e. "With his sword in hand...."). Thus, maybe "nella tasca" means "in the pocket", and "in tasca" is a phrase meaning "in [the subject's (tua, sua, mia)] pocket".

August 29, 2015


Incidentally, I think in Spanish, you often include the 'the' (el/la), and it implies "your", "his", "my", etc., making it truly ambiguous--at least, some of the time.

August 29, 2015


I agree entirely with you. It confused and angered me.

March 4, 2014


Exactly. I want the person responsible for this transaltion to suffer.

March 29, 2014


I can relate to your explanation giuliap, it's common to see a friend approach with a shopping bag/rug sack and ask 'what's in the bag', as part of every day usage it's a given that we're talking about the bag the person possesses. If we meant otherwise we would specify, 'that bag', 'the girl's bag', 'his bag' etc...

April 9, 2014


Has nobody heard of "The Pretenders"?


May 8, 2018


Thanks :)

January 7, 2013


I see nella tasca as being more specific than in tasca - like an emphatic - like the difference between "What's in that pocket there?" and "What's in your pockets?"

May 8, 2018


TexJ0N, as you can't ask a person: 'What do you have in someone's pocket ?' the use of 'the' or 'your' in this situation is up to your choice as still it will be his particular and surely known pocket )))

I hope it is of any help. Please correct me, if I am wrong )))

November 8, 2013


The= la, le, l', gli,i, lo,il Your= tu "hai" or voi avete

April 4, 2019


Filthy hobitses...

July 18, 2013


"Never seen this before! How can duolingo do this to me?"

This is free, crowd-sourced language learning software. There is no test. There is no grade. You get out of it what you put into it.

Stop complaining that it's too difficult or out of order. If you get one wrong, it tells you exactly why and how you should say it next time. Please use this as a learning experience and move on. It is far more beneficial for the website to point out mistakes now, than it is for them to accept incorrect answers in the interest of preserving users' self-esteem.

June 1, 2014


Yes, read my post, written long ago, and you'll see I agree. What a shame so many complain rather than take the opportunity of just going on. If I had a penny for every heart I've lost ... I've been using Duo for a long time and can see real progress what more do we want.

June 1, 2014


I beg to differ. For me, "Cos'hai" came up in this listening comprehension exercise before it was introduced in the written form. This has nothing to do with self-esteem. Getting it wrong did not feel like failing because I did not have a real chance in the first place. It was just frustrating. This frustration could have been avoided easily by changing the order of the questions. Same learning experience with less frustration, how can you not see this as an improvement?

Also dicouraging people from complaining counteracts Duolingo's core principle of crowd-sourcing. Arguably, whining in the forum is not the right way to express constructive criticism and, more importantly, to effect change. But seeing other people's complaints here promted me to write to Duolingo and ask them to consider changing the order of questions. Maybe an already good course will get even better. No harm done.

July 10, 2014


Fair points, but it appears the order of the questions and their format (listening vs. reading) is somewhat random. I'd assume this implementation is intentional, which means that duolingo is trying to stimulate learning by mixing the different language comprehension skills (reading / writing / listening / speaking) and the vocabulary in an unpredictable order. I find this much more effective than a rigid approach which would in time become very predictable. If the only time you've ever heard "cos'hai" is immediately after a reading exercise involving "cos'hai," how likely are you to pick it up in conversation, where it most certainly will not be preceded by a description of its meaning? So yes, I think reshaping the course to become more predictable, less random, and less frustrating would be harmful in the long run.

July 10, 2014


I agree about the randomization, but as a programmer, I also think it'd be possible to prevent certain questions from showing out of order, while preserving the randomness.

August 29, 2015


So their software's not perfect. It's pretty good, but I do think there's room for improvement. Gotta love the free language learning though! Plus, it's not a huge problem. The app still works okay. If this happens, just rinse and repeat (redo the lesson), lol. :)

August 29, 2015


When do we use "in" and "ne"? e.g. in tasca, nella tasca. Are they interchangeable?

December 27, 2013


nelle is in+le; you don't use ne by itself; only in contractions. And, of course, né is another word entirely.

January 21, 2014


I heard it as "Cos'e (with accent) in tasca?" as in "What is in your/her/his pocket?" Though it turns out it isn't quite what Duolingo asked for, does anyone know if my sentence is still grammatically sound?

May 14, 2013


Hum, not quite. Cosa è would have the meaning of "what exists" in this context. Saying "cos'è in tasca" sounds like a riddle... like asking "what exists in a pocket (and nowhere else)?" Hope that helps :)

April 9, 2014


What's the difference between nel/nello and in??

July 29, 2014


nel = in + il
nello = in + lo

May 8, 2018


And how would you say " what is in your pocket?"

February 23, 2013


Cos'hai nella tua tasca?

October 23, 2013


Is "cos'è nella tua tasca" wrong?

January 20, 2014


Possibly 'Che cos'è nella tua tasca'?

January 24, 2014


why is wrong "what do you have inside the pocket" ?

September 26, 2013


inside works now :) thanks for pointing it out!

September 26, 2013


I can't think of a situation where I would say "what do you have inside the pocket". I would more likely say "What do you have in your pocket?" or "What's in your pocket"? Source: Native American English speaker.

In this particular case, in the Italian sentence "your" is inferred and a sentence containing the Italian possessive adjective "your" while correct is considered "off" or awkward by those who know better than me. I'm glad to know that.

March 4, 2014


We likes it!!! We NEEDS it!!! It's MINE!! Filthy hobbitses steals it...

June 5, 2014


what is it saying, precious????? ssssssss...... its asking us, asssking ussss, sssss ..... precious..... WE HATES IT! HATES IT, PRECIOUSSSS!!!!!

January 6, 2015


sometimes I just mumble into the microphone and it finds me correct. im so bad at this. I know I wasn't even close

March 22, 2015


If it was wallet instead of pocket, it can be the bank slogan :)

August 6, 2015


Cos'hai nel TUO portafoglio? ...How do you say XD in Italian?

August 29, 2015


So a blind guy walks into a bar...and a chair...and a table...and a wall. >;}

April 2, 2017


whats wrong with" wat do you have your pocket? i put some of the leters of some of the words far apart, but the spelling was as corect. it is so strange. i don't know why englesh is spelled so funny. by!

April 6, 2014


And I'll have a pint of whatever she's been drinking! :D

April 6, 2014


sounds like cosa in tasca

April 16, 2014


I have written. Cosa hai in tasca? Why is this a false answer

April 30, 2014


I have written. Cosa hai in tasca? Why is this a false answer

April 30, 2014


...a ruler.

May 16, 2014


Is that a pen in your pocket or are you just happy to see me?

February 17, 2015


There is no word "your". Tua.

December 6, 2015


I have an error saying you need article the behind 'pockets' but in italian it is in non nel?

January 10, 2016


Just my ex photos *flew away

April 1, 2016


ok, I don't see the "the" in "in tasca". it gave me "cos'hai in tasca", and I translated "what do you have in pocket", but it was marked wrong, missing "the". what's going on?

November 9, 2017


I have... in my pocket... a couple... of damburgers.

November 11, 2017


Una mela.

February 4, 2018


My Preciousssss!

May 7, 2018


Silly hobbitses.

May 31, 2018


Is that a banana or are you happy to see me??

August 1, 2018


What the heck??

August 15, 2018


Non è una pistola. È una canoa, che è felice di vederti.

October 23, 2018


Okay, i do not see the word that represents "your" in this sentence.

January 20, 2019


seems like this one should be in the flirting category, ha.

March 21, 2019


Why the full version is not correct?

March 27, 2019


Che ce l'ha nelle ssssssssssue tasssssssche, preziosssssssso? :)

April 12, 2013



September 10, 2015


Sos bout dat

September 10, 2015


is that a gun, or are you happy to see me?

April 1, 2014



April 12, 2014


Wha the heck is cas'hai? We've never seen that before. Nothing like a test question with entirely new material not covered anywhere. This isn't the way to learn.

January 10, 2014


mandomaj This is not a test. We learn through experience. What's the worst that can happen? You do it again. The alternative would be to have grammar with lists and explanations. Been there done that. This is much easier and effective.

February 2, 2014


Yes we have. Cosa means what. Cos'hai is just a contraction of cosa hai or "what do you have."

January 21, 2014


What on earth is Duolingo trying to do here. The discussion is about prepositions and should not be a guessing game. The correct sentence really should be Cos'hai nella tasca? However idiomatically speaking, the sentence could be considered to be correct. But at this stage we are not discussing idiomatic Italian but trying to learn the correct grammer. I would suggest that the designers of this program stick to the grammer and create meaningful sentences.

November 28, 2013


Prepositions are often idiomatic though (regardless of which language you're trying to learn). It'd be very hard, impossible even, to teach prepositions properly without teaching some of the idiomatic usage.

There are so many exceptions to the rule with prepositions that you can't just leave every instance of idiomatic Italian to the end or to a separate course. If they did, then we wouldn't learn how to use prepositions properly - and there would be so many things we wouldn't be able to say.

Just one example: we would think 'in' meant 'in' all the time, when actually some of the time it translates to 'on'. It is harder, but far better, to learn prepositions as they are actually used in real everyday Italian.

If you are not a native speaker of Italian then who are you to say what the correct answer should really be...? No language is completely regular, no language can be translated across to another language without factoring in the irregularities within both languages. This is part of the beauty (and frustration) of learning another language.

You could argue that duolingo should have more hints and notes to explain irregularities that we come across. I agree there, but it's a free service. At least we have the discussion forums where we are fortunate enough to have native speakers who frequently give up some of their time to explain non logical answers.

January 6, 2014


If I might put in my two penn'orth, I have always found it more helpful to learn the rules and then learn how and when to break them, rather than have to sort out idiomatic phrases from a complete cold start. While it may mean that your sentences are a bit stilted in conversation at first, once you have the framework formed by the rules of correct usage, it is easier to adapt from that starting point. This is my preferred way of working, but I appreciate it is not everyone's.

January 6, 2014


While I would generally agree with this, I think that prepositions have so many exceptions that it can't be a matter of learning the rules first and then learning how and when to break them. It's not so much that some uses of each preposition are idiomatic, it's that there is no simple one-to-one correspondence for prepositions (and this is true regardless of which two languages you compare).

See also mukkapazza's comments here: http://www.duolingo.com/comment/361081?from_skill=3b7cf09037f721c66104f4faa3dc5a82

January 7, 2014


I wrote: What do you have in pocket? and it was wrong!! I did not put THE coz there was not any article. That is not fair!!!

May 16, 2013


Well, you should always put correct English grammar at a higher priority than exact word-for-word translation.

May 16, 2013


And when I put "the" in some exercises then the system says it's wrong because THEY didn't put the article in the original sentence...

August 31, 2013


I know. It is so much frustrating. I want them to suffer

March 29, 2014


Woah there. You might want to visitare un psichiatra.

August 11, 2014


Even if it's not commonly heard, "in pocket" is correct English grammar, as is "in hand". RioItaliano has a valid question.

August 10, 2014


Sure it's fair. Use your head.

July 5, 2013


@RioItaliano Well first of all, I'm afraid you'll have to put "fair" on hold while doing Duo. Not, that any unfair intentions are involved, simply that these sentences (as well as the "hints" given etc) are processed by computer. Since it's not possible for the computer to have been programmed for every possible version of phrases sometimes things that should be accepted are not.

However, here we are dealing with another matter. Simply put: Italian is Italian and English is English. Where English needs THE Italian does not. Losing that heart was a way to teach you the difference. It also shows that literal translations are not always the way to go.

Btw there is an expression in Eng. "in pocket" meaning have "enough money to spare" but as you didn't mention it (and Duo doesn't seem to have programmed it) it seems irrelevant here.

August 11, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.