So glad I'm not the only one who read this as "What has it gots in its pockitses?" Lol
Yeah, I got this sentence wrong cause I put "pockets" instead of the singular... I was thinking too hard about the Hobbit! :(
I've never heard or seen "Cos'hai" before here and now I should understand it from the crappy audio?
I'm guessing it's cosa + hai and abbreviated like that because there are two "a"'s next to each other. (Italians don't pronounce the "h"). Anyone care to qualify my guess?
yes, you're right when you say the italians do not pronounce the "h". Very funny, when they try to talk about their "Hobby". But grammatically and written should be right both: "Cos'hai in tasca" and "Cosa hai in tasca"! third possibility would be "Che cosa hai in tasca"! my opinion... give my lingot back ;-)!
Maybe it's a case of slang within the language. Or kind of like english's : they're. It means they are, but native speakers slur the two together so it flows.
Unfortunately it is one of those things you learn by speaking with native speakers. Cos'hai nella tua tasca, even if grammatically correct, sounds off because the verb "hai" already implies "you" so it's obvious the tasca is yours.
Although I think it is grammatically correct, it sounds off. I don't know how to explain it, but I would use "nella tasca" only if I specify what kind of tasca. Example "Cos'hai nella tasca dei pantaloni?" but if it is obvious which tasca I am talking about, then I'd just say "Cos'hai in tasca". Source: Italian native speaker.
It still doesn't explain the necessity of "the" or "your" when translating to english. What I mean is that it should be accepted without it. I don't need to explicitly say "your pocket". So this is only partial solution.
Maybe since it's "in tasca" instead of "nella tasca", a more literal translation is "What do you have in pocket?", with no article, kind of like "in hand" (i.e. "With his sword in hand...."). Thus, maybe "nella tasca" means "in the pocket", and "in tasca" is a phrase meaning "in [the subject's (tua, sua, mia)] pocket".
Incidentally, I think in Spanish, you often include the 'the' (el/la), and it implies "your", "his", "my", etc., making it truly ambiguous--at least, some of the time.
I can relate to your explanation giuliap, it's common to see a friend approach with a shopping bag/rug sack and ask 'what's in the bag', as part of every day usage it's a given that we're talking about the bag the person possesses. If we meant otherwise we would specify, 'that bag', 'the girl's bag', 'his bag' etc...
I see nella tasca as being more specific than in tasca - like an emphatic - like the difference between "What's in that pocket there?" and "What's in your pockets?"
TexJ0N, as you can't ask a person: 'What do you have in someone's pocket ?' the use of 'the' or 'your' in this situation is up to your choice as still it will be his particular and surely known pocket )))
I hope it is of any help. Please correct me, if I am wrong )))
"Never seen this before! How can duolingo do this to me?"
This is free, crowd-sourced language learning software. There is no test. There is no grade. You get out of it what you put into it.
Stop complaining that it's too difficult or out of order. If you get one wrong, it tells you exactly why and how you should say it next time. Please use this as a learning experience and move on. It is far more beneficial for the website to point out mistakes now, than it is for them to accept incorrect answers in the interest of preserving users' self-esteem.
Yes, read my post, written long ago, and you'll see I agree. What a shame so many complain rather than take the opportunity of just going on. If I had a penny for every heart I've lost ... I've been using Duo for a long time and can see real progress what more do we want.
I beg to differ. For me, "Cos'hai" came up in this listening comprehension exercise before it was introduced in the written form. This has nothing to do with self-esteem. Getting it wrong did not feel like failing because I did not have a real chance in the first place. It was just frustrating. This frustration could have been avoided easily by changing the order of the questions. Same learning experience with less frustration, how can you not see this as an improvement?
Also dicouraging people from complaining counteracts Duolingo's core principle of crowd-sourcing. Arguably, whining in the forum is not the right way to express constructive criticism and, more importantly, to effect change. But seeing other people's complaints here promted me to write to Duolingo and ask them to consider changing the order of questions. Maybe an already good course will get even better. No harm done.
Fair points, but it appears the order of the questions and their format (listening vs. reading) is somewhat random. I'd assume this implementation is intentional, which means that duolingo is trying to stimulate learning by mixing the different language comprehension skills (reading / writing / listening / speaking) and the vocabulary in an unpredictable order. I find this much more effective than a rigid approach which would in time become very predictable. If the only time you've ever heard "cos'hai" is immediately after a reading exercise involving "cos'hai," how likely are you to pick it up in conversation, where it most certainly will not be preceded by a description of its meaning? So yes, I think reshaping the course to become more predictable, less random, and less frustrating would be harmful in the long run.
I agree about the randomization, but as a programmer, I also think it'd be possible to prevent certain questions from showing out of order, while preserving the randomness.
So their software's not perfect. It's pretty good, but I do think there's room for improvement. Gotta love the free language learning though! Plus, it's not a huge problem. The app still works okay. If this happens, just rinse and repeat (redo the lesson), lol. :)
When do we use "in" and "ne"? e.g. in tasca, nella tasca. Are they interchangeable?
nelle is in+le; you don't use ne by itself; only in contractions. And, of course, né is another word entirely.
I heard it as "Cos'e (with accent) in tasca?" as in "What is in your/her/his pocket?" Though it turns out it isn't quite what Duolingo asked for, does anyone know if my sentence is still grammatically sound?
Hum, not quite. Cosa è would have the meaning of "what exists" in this context. Saying "cos'è in tasca" sounds like a riddle... like asking "what exists in a pocket (and nowhere else)?" Hope that helps :)
I can't think of a situation where I would say "what do you have inside the pocket". I would more likely say "What do you have in your pocket?" or "What's in your pocket"? Source: Native American English speaker.
In this particular case, in the Italian sentence "your" is inferred and a sentence containing the Italian possessive adjective "your" while correct is considered "off" or awkward by those who know better than me. I'm glad to know that.
what is it saying, precious????? ssssssss...... its asking us, asssking ussss, sssss ..... precious..... WE HATES IT! HATES IT, PRECIOUSSSS!!!!!
sometimes I just mumble into the microphone and it finds me correct. im so bad at this. I know I wasn't even close
So a blind guy walks into a bar...and a chair...and a table...and a wall. >;}
whats wrong with" wat do you have your pocket? i put some of the leters of some of the words far apart, but the spelling was as corect. it is so strange. i don't know why englesh is spelled so funny. by!
I have an error saying you need article the behind 'pockets' but in italian it is in non nel?
ok, I don't see the "the" in "in tasca". it gave me "cos'hai in tasca", and I translated "what do you have in pocket", but it was marked wrong, missing "the". what's going on?
Wha the heck is cas'hai? We've never seen that before. Nothing like a test question with entirely new material not covered anywhere. This isn't the way to learn.
mandomaj This is not a test. We learn through experience. What's the worst that can happen? You do it again. The alternative would be to have grammar with lists and explanations. Been there done that. This is much easier and effective.
Yes we have. Cosa means what. Cos'hai is just a contraction of cosa hai or "what do you have."
What on earth is Duolingo trying to do here. The discussion is about prepositions and should not be a guessing game. The correct sentence really should be Cos'hai nella tasca? However idiomatically speaking, the sentence could be considered to be correct. But at this stage we are not discussing idiomatic Italian but trying to learn the correct grammer. I would suggest that the designers of this program stick to the grammer and create meaningful sentences.
Prepositions are often idiomatic though (regardless of which language you're trying to learn). It'd be very hard, impossible even, to teach prepositions properly without teaching some of the idiomatic usage.
There are so many exceptions to the rule with prepositions that you can't just leave every instance of idiomatic Italian to the end or to a separate course. If they did, then we wouldn't learn how to use prepositions properly - and there would be so many things we wouldn't be able to say.
Just one example: we would think 'in' meant 'in' all the time, when actually some of the time it translates to 'on'. It is harder, but far better, to learn prepositions as they are actually used in real everyday Italian.
If you are not a native speaker of Italian then who are you to say what the correct answer should really be...? No language is completely regular, no language can be translated across to another language without factoring in the irregularities within both languages. This is part of the beauty (and frustration) of learning another language.
You could argue that duolingo should have more hints and notes to explain irregularities that we come across. I agree there, but it's a free service. At least we have the discussion forums where we are fortunate enough to have native speakers who frequently give up some of their time to explain non logical answers.
If I might put in my two penn'orth, I have always found it more helpful to learn the rules and then learn how and when to break them, rather than have to sort out idiomatic phrases from a complete cold start. While it may mean that your sentences are a bit stilted in conversation at first, once you have the framework formed by the rules of correct usage, it is easier to adapt from that starting point. This is my preferred way of working, but I appreciate it is not everyone's.
While I would generally agree with this, I think that prepositions have so many exceptions that it can't be a matter of learning the rules first and then learning how and when to break them. It's not so much that some uses of each preposition are idiomatic, it's that there is no simple one-to-one correspondence for prepositions (and this is true regardless of which two languages you compare).
See also mukkapazza's comments here: http://www.duolingo.com/comment/361081?from_skill=3b7cf09037f721c66104f4faa3dc5a82
I wrote: What do you have in pocket? and it was wrong!! I did not put THE coz there was not any article. That is not fair!!!
Well, you should always put correct English grammar at a higher priority than exact word-for-word translation.
And when I put "the" in some exercises then the system says it's wrong because THEY didn't put the article in the original sentence...
Even if it's not commonly heard, "in pocket" is correct English grammar, as is "in hand". RioItaliano has a valid question.
@RioItaliano Well first of all, I'm afraid you'll have to put "fair" on hold while doing Duo. Not, that any unfair intentions are involved, simply that these sentences (as well as the "hints" given etc) are processed by computer. Since it's not possible for the computer to have been programmed for every possible version of phrases sometimes things that should be accepted are not.
However, here we are dealing with another matter. Simply put: Italian is Italian and English is English. Where English needs THE Italian does not. Losing that heart was a way to teach you the difference. It also shows that literal translations are not always the way to go.
Btw there is an expression in Eng. "in pocket" meaning have "enough money to spare" but as you didn't mention it (and Duo doesn't seem to have programmed it) it seems irrelevant here.