I've learned with DL that its best to trail not to far off from the translation they give you. Yes "verify" is pretty synonymous but they want the direct translation of what they have in the system. If the say "Stuart Little" means Stuart is a little boy" then try not to say "Stuart is a [miniature] boy. LoL That's my take on it
Some additional sites:
http://spanish.about.com/od/sentencestructure/a/lo.htm scroll down to 'As part of lo que or lo cual: '
Got one. Some phones are sensitive enough to trigger if a finger is just very near the screen, and nearly touching the microphone circle does stop it and causes it to say it doesn't sound right. Is that a possibility? If it stops like that, you can tap the microphone again to restart it.
I translated it as "She can TEST what I said." It was marked wrong. So I checked and found that "probar" means to test. But some students are saying "Ella puede comprobar lo que dije" can be correctly translated as She can verify what I said. So can comprobar mean test (like verify) or not? If you intend your meaning as "to test," does that mean it must be "probar" and not comprobar?
This one verb isn't all that clear cut. But hopefully the list in the computer has the most likely translations for this phrase so that when you hear something similar in context, you can jump on it. I guess it could even be "She can come to realize what I said" given an unusual context.