1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We are going to swim in the …

"We are going to swim in the water."

Traduzione:Stiamo per nuotare nell'acqua.

November 2, 2013

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/marinella47

ma non dovrebbe essere "nuoteremo nell'acqua" visto che siamo nel fututro immediato?


https://www.duolingo.com/profile/giorgioQuenn

Qui è chiamato futuro immediato, mentre "to be going to" per gli italiani è il futuro intenzionale. Period. No contest! toglietevi dalla testa la frase "futuro immediato". E' solo "futuro intenzionale". Poi tutte le storie del futuro già deciso, già prenotato, che farò, che è sicuro.....ma per favore!!!! Per gli italiani sono tutte ❤❤❤❤❤ di più. Traducete il futuro con WILL. Se è un'ntenzione, con "to be going to (al massimo): se è un evento, un orario, col presente...... ma a me cosa me ne frega se hai prenotato, se avrai l'intenzione etc. So che è una cosa che farai. Punto! Poi quando sarete sul campo (on the road, in the street) lo imparerete in automatico. Come ho già scritto da un'ltra discussione, non perdetevi in queste cose. Importante, certo, è sapere che esistono i vari tipi di futuro, in modo da capire chi vi parla o ciò che leggete, ma per parlarlo e farvi capire non stressatevi più di tanto.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Sono perfettamente d'accordo. Inoltre, credo che, dopo un po', chiunque sia in grado di giudicare quando le correzioni di DL siano giuste e quando sbagliate (nel senso di superflue perché correggono una traduzione che, seppur diversa da quella proposta, non è errata)


https://www.duolingo.com/profile/giorgioQuenn

Just for joke,.... but not so much! Vi sembra normale specificare che "Nuoteremo nell'acqua". Più che ridontante, è superfluo. Semmai bisognerebbe specificare se si nuota nello champagne, nell'oro o nella....emme, che sono comunque frasi idiomatiche. In italia, per quanto ne so, per quanto male si vada, quando uno dice che va a nuotare, intende comunque nell'acqua di fiume, lago, mare o piscina che sia. Non vi sembra? A meno che in altri Paesi non sia così. Then, I'm so sorry!


https://www.duolingo.com/profile/santinome

La forma to be going to è utilizzata per esprimere un'azione imminente o un'intenzione. Quindi la traduzione proposta da duolingo é corretta.


https://www.duolingo.com/profile/Lory1607

Io proporrei: we will swim in the gold !!!


https://www.duolingo.com/profile/pattysoul

ripeto ancora...fuori da un conetsto non capiremo mai l'intenzione della frase


https://www.duolingo.com/profile/Giancarlo300794

"Stiamo nell'acqua per nuotare" perche' non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/StefanoSol14

Solite traduzioni assurde di duolingo. Evitare di chiedere traduzioni libere in italiano se non siete capaci di tradurre correttamente in italiano. Chiedete solo di scegliere ordine e buonanotte

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.