1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ellas escriben mientras que …

"Ellas escriben mientras que él lee."

Übersetzung:Sie schreiben, wohingegen er liest.

September 16, 2015

32 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/OliverKK69

Im Eurowörterbuch Spanisch-Deutsch steht, dass man "mientras que" sagt, wenn es, wie hier, einen Gegensatz ausdrückt (also im Sinne von "Sie schreiben, aber er liest"). Ansonsten (ohne "que") ist es zeitlich zu verstehen.


https://www.duolingo.com/profile/Pogo409045

Die Übersetzung aus der dict.cc-App: mientras que = wohingegen


https://www.duolingo.com/profile/Anja149370

Danke für die Erklärung! Da von duolingo keinerlei Kontext gegeben wird, ist auch die Übersetzung ohne que richtig. Sie schreiben, während er liest ist doch ohne weiteres auch zeitlich zu verstehen.


https://www.duolingo.com/profile/OliverKK69

Da haben sie natürlich Recht (z. B. die Schüler schreiben, während der Lehrer liest), sofern aus dem Deutschen ins Spanische übersetzt werden soll.


https://www.duolingo.com/profile/Mathias751822

Danke für die Erläuterung. Also Mientras = zeitlich Mientras que = während demgegenüber...


https://www.duolingo.com/profile/kaDb9m

Der Sprecher spricht den langsamen Text falsch. Er sagt ellos ...


https://www.duolingo.com/profile/OliverKK69

Dafür bitte den Meldebutton benutzen. Die Diskussion hier dient hauptsächlich dem Austausch der Lernenden untereinander und wird in der Regel nicht von den Machern des Kurses verfolgt.


https://www.duolingo.com/profile/tujorge

schon gemeldet, das interessiert DL offensichtlich überhaupt nicht. Schade


https://www.duolingo.com/profile/Luna727649

Nach 2 Jahren ist dies leider immer noch nicht geändert worden. Habe es gerade (nochmal) gemeldet. Frage mich inzwischen, ob da überhaupt jemand sitzt, der die Feedbacks bearbeitet :-(


https://www.duolingo.com/profile/luchin161041

"Ellas escriben mientras él lee." creo que suena mejor. Soy español nativo.


https://www.duolingo.com/profile/AnnikaJanine

Sí, claro. Tienes razón. "Mientras que" expresa una contraposición mientras que "mientras" expresa simultáneidad. Y también creo que es el segundo caso que prevalece/predomina.


https://www.duolingo.com/profile/nagapino

Vielleicht sollte man hier auch mal auf den Unterschied durante - mientras eingehen. Z.B. "durante un partido de fútbol" = während eines Fussballspiels, aber: "yo leo mientras duerme" = ich lese, währenddessen (oder: derweil) er schläft. Was meinen die "nativos"?


https://www.duolingo.com/profile/Stella592573

Ich wollte auch fragen, wo der Unterschied zwischen durante und mientras liegt. Danke vorab :)


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@Stella, mientras und durante verbinden zwei "Situationen " , die gleichzeitig sind: A mientras B / A durante B. Der Unterschied ist: Nach MIENTRAS, geht ein kompletter Satz, mit Verb. Und nach DURANTE, geht nur ein Substantiv, kein Verb. Él duerme mientras nosotros estamos comiendo.Pero : Él duerme durante la comida.

Yo leo muchos libros mientras estoy de vacaciones. Pero: Yo leo muchos libros durante las vacaciones.

Ich hoffe dir geholfen zu haben. Grüße.


https://www.duolingo.com/profile/Stella592573

Oh vielen Dank!! Das war wirklich eine Super Erklärung!! Ich glaube ich hab's jetzt verstanden :)


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

¡de nada! Gern geschehen.


https://www.duolingo.com/profile/Susi743480

Er sagt: ELLOS aber richtig soll Ellas sein......da hat sich wohl ein Fehler eingeschlichen ;)


https://www.duolingo.com/profile/maniepock

Er "es" liest ist falsch???!


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Ja, "él lo lee" steht hier nicht - er liest einfach nur.


https://www.duolingo.com/profile/mr56s

Ella escriben mientras que lee. Sie schreiben wohingegen er liest. Duolingo bitte währenddessen schreiben und nicht wohingegen. Das sagt kein Mensch und das klingt für deutsche Ohren einfach fürchterlich. Für meine Ohren jedenfalls und bestimmt für andere auch.


https://www.duolingo.com/profile/itsSankro

ich fühle mit dir, ging mir genau so. Zum glück wird "während" wenigstens als korrekt bewertet.


https://www.duolingo.com/profile/gerhard616948

Normale geschwindigkeit heißt es ellas, langsam ellos ????


https://www.duolingo.com/profile/OliviaHerke

Es ist zum schreien!!5 mal falsch,ellos/ ellas.trotz langsamen abhörens kommt bei " richtig" falsche antwort.das gibts. doch nicht.ich hab alle vokabeln kontroliert


https://www.duolingo.com/profile/Lexie289393

Bin ich die einzige Deutsche, die "liest" mit "ließt" verwechselt?


https://www.duolingo.com/profile/Vero_Nikaaa

Ich habe mientras que mit "wenngleich" übersetzt und es wurde als falsch bewertet. Ist bei mientras que noch eine andere Konnotation vorhanden oder ist "wenngleich" einfach zu ungewöhnlich?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

mientras que: wohingegen, während (nicht so eindeutig in der Bedeutung), wogegen

wenngleich (obwohl) - aunque

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.