1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Der Junge tut mir leid."

"Der Junge tut mir leid."

Tradução:O menino me dá pena.

September 16, 2015

55 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Clauddias

Pra mim seria: O garoto sente muito ou O garoto se desculpa. Não vi ainda uma frase com "Tut mir leid" que entenda como: me dá pena.


https://www.duolingo.com/profile/Clauddias

Pessoal conversando com uma nativa me foi explicado o contexto da frase acima. Tut mir leid tanto pode ser usado como desculpa, quanto sinto muito ou, pena tudo dependerá do contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

tut MIR leid... Não é o garoto que sente pena. "O garoto me causa pena" é uma tradução mais aproximada


https://www.duolingo.com/profile/experaguiar

faltou explicar que "mir" é o pronome na primeira pessoa. por isso se refere a quem fala. quem fala é que sente pena.


https://www.duolingo.com/profile/JooAntnioP

Mas isso não exclui a outra tradução: Tut mir leid = Me dá pena. Em ambas o "mir" tem a mesma função de pronome na primeira pessoa, porque na segunda opção significa que o garoto INSPIRA PENA a quem está falando.


https://www.duolingo.com/profile/LayoutGames

Verdade, mas o que seria cada palavra de tut mir leid, fora do contexto?


https://www.duolingo.com/profile/kleber221150

Eu coloquei "causa pena" e deu errado, sendo "me DÁ pena" a forma certa...


https://www.duolingo.com/profile/Dav7nn

O certo seria: Sinto muito pelo menino.


https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

(es) tut mir leid - eu sinto muito/eu lamento.

(er) tut mir leid - eu tenho pena dele.

note a diferença nos pronomes.


https://www.duolingo.com/profile/Sonia918916

Eu concordo com essa resposta.


https://www.duolingo.com/profile/Achso

"Tut mir Leid" me deixa confuso sobre o sentido da frase. Não existe a expressão "Tut mir Leid" para pedir desculpas a alguém? O sentido literal da frase é de um contexto muito grande, acho que não temos uma expressão dessa em português.


https://www.duolingo.com/profile/G0108

Tut mir Leid é literalmente "Me faz tristeza (dor)".


https://www.duolingo.com/profile/JooAntnioP

Faz sentido. Isso resolveria todas as ambiguidades de sentido, pois usar a ideia de sentir pena para desculpar-se é algo que não ocorre só no alemão (em portguês mesmo isso é comum).


https://www.duolingo.com/profile/ivanfolio

Também acho a tradução muito literal. Em português diríamos "Sinto muito pelo garoto"


https://www.duolingo.com/profile/Jos890755

Não vejo motivo para não ser aceite a tradução "o rapaz faz-me pena"


https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

Também não, Jose. Não consigo ver uma diferença nessa nuance, o verbo "leidtun" traduz ''ficar com pena de alg./sentir pena de alg./ter pena de alg.", o objeto não alterou a posição/declinação, então penso que é uma alternativa intercambiável. O senhor reportou pra que sua tradução conste no banco de dados?


https://www.duolingo.com/profile/Globalglota

"tenho pena do menino" - Poderia ser também?


https://www.duolingo.com/profile/EvertonTeles

Não poderia ser: O menino me dá pena. Porque ''garoto''?


https://www.duolingo.com/profile/surfx2015

hoje aceitou 20.09.15: "o menino me da pena"


https://www.duolingo.com/profile/biana

Um menino pequeno jogou água em mim no parque e a mãe dele disse. tut mir leid. Ou seja, sinto muito e não tenho pena


https://www.duolingo.com/profile/surfx2015

sim, mas leia o que a Clauddias disse acima: "Pessoal conversando com uma nativa me foi explicado o contexto da frase acima. Tut mir leid tanto pode ser usado como desculpa, quanto sinto muito ou, pena tudo dependerá do contexto."

see more at:

"Entschuldigung can be used to mean 'I am sorry' in some situations. For example, if you bump into someone on a crowded train, you can say Entschuldigung as a 'sorry!/excuse me!'. However you wouldn't really use Entschuldigung to apologise for upsetting someone, for that you would use 'tut mir leid'. Remember that 'leid' means something similar to 'sorrow'."

rzim005 [https://www.duolingo.com/comment/525087]


https://www.duolingo.com/profile/JosGonalve330134

Menino, garoto, guri: são sinônimos em Português.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaBr846670

O que esta ruim no duolingo é o significado de pena no portugues brasileiro. Eu morei na Colombia e ali eles falavam pena no lugar de sinto muito e de vergonha, entretanto outros paises da america latina que falam espanhol tem pena com o mesmo significado que o Brasil: dó.


https://www.duolingo.com/profile/Camila164972

Coloquei "o menino me causa pena" mas não aceitou, embora pareça correto


https://www.duolingo.com/profile/emerson444564

Usem como se fosse o "sorry" do ingles. Serve pra tudo


https://www.duolingo.com/profile/emerson444564

Usem como o "sorry" do ingles. P.ex: I'm sorry for the boy ( sinto muito pelo guri).


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Também se costuma dizer: O menino FAZ-ME pena.


https://www.duolingo.com/profile/NatiellyRosa

"Me faz pena" era pra aceitar! Preconceito com meu nordestinês.


https://www.duolingo.com/profile/biana

Tut mir leia é sinto muito.


https://www.duolingo.com/profile/mwbordin2015

"Sinto muito pelo menino" seria o ideal em uma tradução para o português.


https://www.duolingo.com/profile/ManolinFonseca

"leid", não deveria ser "Leid" com "L" maiúsculo???


[conta desativada]

    Boa pergunta! "leid" é parte do verbo "leidtun", por isso não.


    https://www.duolingo.com/profile/ManolinFonseca

    Hum, valeu! Então os substantivos derivados de verbos não se iniciam com maiúsculas?


    https://www.duolingo.com/profile/SSolracc

    A pronúncia é bastante complicada.


    https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

    O menino FAZ-ME/ DA-ME pena.Portugal.


    https://www.duolingo.com/profile/DenilzadeO

    Entendi ,eu acho! O problema é a virgula depois do "Der" ?


    https://www.duolingo.com/profile/RaimundoCa823756

    Eu não entendi a frase


    https://www.duolingo.com/profile/LeandroFer463468

    "O menino dá me pena" é que é a forma correta do português de Portugal - standard europeu. Por favor diferenciem entre o português standard europeu do português do Brasil.


    https://www.duolingo.com/profile/vVnW15

    Que tradução estranha


    https://www.duolingo.com/profile/Danilo257000

    Ñ entendi esse "tut"


    https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

    faz parte do verbo "leidtun", quando vc tem verbos separáveis, o sufixo(tun) se modifica ao ser conjugado (por isso tut) e o prefixo (leid) vai pro final da oração.


    https://www.duolingo.com/profile/Rut_Bello_Sch

    Acho como melhor traducao " sinto muito pelo menino" nao e essa a ideia?


    https://www.duolingo.com/profile/MariaGabri273998

    Achei esse o exercício mais difícil até agora, alemão não é brincadeira


    https://www.duolingo.com/profile/NeidaOlive1

    Tut mir leid foi traduzido como desculpa e agora apareceu como "me dá pena". Tem dois conceitos?


    https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

    sim.

    der Junge tut mir leid (o menino me dá pena)

    (es) tut mir leid - sinto muito/desculpa - expressão fixa quando vc tem esse pronome (es/ 3° pessoa do singular).

    Conversas Relacionadas

    Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.