"Der Junge tut mir leid."

Tradução:O menino me dá pena.

September 16, 2015

74 Comentários


https://www.duolingo.com/Clauddias

Pra mim seria: O garoto sente muito ou O garoto se desculpa. Não vi ainda uma frase com "Tut mir leid" que entenda como: me dá pena.

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/Clauddias

Pessoal conversando com uma nativa me foi explicado o contexto da frase acima. Tut mir leid tanto pode ser usado como desculpa, quanto sinto muito ou, pena tudo dependerá do contexto.

October 12, 2015

https://www.duolingo.com/SimoneARQ

ótimo!

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

tut MIR leid... Não é o garoto que sente pena. "O garoto me causa pena" é uma tradução mais aproximada

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/experaguiar

faltou explicar que "mir" é o pronome na primeira pessoa. por isso se refere a quem fala. quem fala é que sente pena.

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/JooAntnioP

Mas isso não exclui a outra tradução: Tut mir leid = Me dá pena. Em ambas o "mir" tem a mesma função de pronome na primeira pessoa, porque na segunda opção significa que o garoto INSPIRA PENA a quem está falando.

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/LayoutGames

Verdade, mas o que seria cada palavra de tut mir leid, fora do contexto?

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/kleber221150

Eu coloquei "causa pena" e deu errado, sendo "me DÁ pena" a forma certa...

September 4, 2018

https://www.duolingo.com/Dav7nn

O certo seria: Sinto muito pelo menino.

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/Sonia918916

Eu concordo com essa resposta.

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/Dr.NCS

Eu concordo. Para mim "o garoto sente muito" estaria correto.

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/Achso

"Tut mir Leid" me deixa confuso sobre o sentido da frase. Não existe a expressão "Tut mir Leid" para pedir desculpas a alguém? O sentido literal da frase é de um contexto muito grande, acho que não temos uma expressão dessa em português.

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/G0108

Tut mir Leid é literalmente "Me faz tristeza (dor)".

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/JooAntnioP

Faz sentido. Isso resolveria todas as ambiguidades de sentido, pois usar a ideia de sentir pena para desculpar-se é algo que não ocorre só no alemão (em portguês mesmo isso é comum).

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/IvanLumi

Também acho a tradução muito literal. Em português diríamos "Sinto muito pelo garoto"

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/EvertonTeles

Concordo plenamente com você ACHSO.

September 22, 2015

https://www.duolingo.com/EvertonTeles

Não poderia ser: O menino me dá pena. Porque ''garoto''?

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/surfx2015

hoje aceitou 20.09.15: "o menino me da pena"

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/biana

Um menino pequeno jogou água em mim no parque e a mãe dele disse. tut mir leid. Ou seja, sinto muito e não tenho pena

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/surfx2015

sim, mas leia o que a Clauddias disse acima: "Pessoal conversando com uma nativa me foi explicado o contexto da frase acima. Tut mir leid tanto pode ser usado como desculpa, quanto sinto muito ou, pena tudo dependerá do contexto."

see more at:

"Entschuldigung can be used to mean 'I am sorry' in some situations. For example, if you bump into someone on a crowded train, you can say Entschuldigung as a 'sorry!/excuse me!'. However you wouldn't really use Entschuldigung to apologise for upsetting someone, for that you would use 'tut mir leid'. Remember that 'leid' means something similar to 'sorrow'."

rzim005 [https://www.duolingo.com/comment/525087]

November 1, 2015

https://www.duolingo.com/JooAntnioP

Boa! Estudar alemão em inglês é melhor mesmo.

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/JosGonalve330134

Menino, garoto, guri: são sinônimos em Português.

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/Jos890755

Não vejo motivo para não ser aceite a tradução "o rapaz faz-me pena"

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium

Também não, Jose. Não consigo ver uma diferença nessa nuance, o verbo "leidtun" traduz ''ficar com pena de alg./sentir pena de alg./ter pena de alg.", o objeto não alterou a posição/declinação, então penso que é uma alternativa intercambiável. O senhor reportou pra que sua tradução conste no banco de dados?

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/Jos890755

Sim, obrigado

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/JosGonalve330134

Como falante nativo, essa frase não é empregada no coloquial, tampouco na linguagem culta.

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/Globalglota

"tenho pena do menino" - Poderia ser também?

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

Poderia.

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/CarolinaBr846670

O que esta ruim no duolingo é o significado de pena no portugues brasileiro. Eu morei na Colombia e ali eles falavam pena no lugar de sinto muito e de vergonha, entretanto outros paises da america latina que falam espanhol tem pena com o mesmo significado que o Brasil: dó.

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/Vieira64

Também se costuma dizer: O menino FAZ-ME pena.

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/biana

Tut mir leia é sinto muito.

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/mwbordin2015

"Sinto muito pelo menino" seria o ideal em uma tradução para o português.

September 29, 2015

https://www.duolingo.com/Camila164972

Coloquei "o menino me causa pena" mas não aceitou, embora pareça correto

February 15, 2016

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

reporte. ;)

February 15, 2016

https://www.duolingo.com/ManolinFonseca

"leid", não deveria ser "Leid" com "L" maiúsculo???

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/orfeonegro

Boa pergunta! "leid" é parte do verbo "leidtun", por isso não.

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/ManolinFonseca

Hum, valeu! Então os substantivos derivados de verbos não se iniciam com maiúsculas?

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/SSolracc

A pronúncia é bastante complicada.

September 19, 2016

https://www.duolingo.com/emerson444564

Usem como se fosse o "sorry" do ingles. Serve pra tudo

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/emerson444564

Usem como o "sorry" do ingles. P.ex: I'm sorry for the boy ( sinto muito pelo guri).

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/nikolas669292

67

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/AnelizaMou

Eu concordo que quem fala a frase se desculpa por causa do menino.

January 10, 2016

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

Concordar diz respeito a opiniões, gostos e preferências, julgamentos de valor etc.

O objetivo dos forums é chegar à resposta correta de uma dúvida que surgiu. Logo, as opiniões (concordar ou não), por serem meramente a expressão de uma noção pessoal, não servem ao propósito de chegar a verdade da questão.

Para concordar com a idéia de que "[alguém] se desculpa por causa do menino", você provavelmente se baseia em algum texto que leu, em alguma fonte, em evidências da literatura... enfim, tem uma razão para sustentar e justificar sua opinião. Por favor, cite uma fonte mostrando que o "alguém" - quem fala a frase - está se desculpando por causa do menino. Eu gostaria de entender melhor como "Der Junge tut mir leid" pode ter essa conotação que você sugeriu...

Grato. ;)

January 10, 2016

https://www.duolingo.com/orfeonegro

"Tut mir leid" = ES tut mir leid = "desculpe", "sinto muito". Mas "DER JUNGE tut mir leid" = "O menino me da dor" (porque o menino está doente, ou porque tem dificuldades na escola" ou algo assim...

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

"o menino me da dor"... Total falsch.

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/orfeonegro

Ja, Portugiesisch kann ich nicht besonders gut - Wie wäre es mit "O menino me causa pena" oder "Tenho pena dele" ?

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

"Leid" bedeutet auf Portugiesisch "pesar", "lamentar", "ter pena"...

So... Wenn Sie "Der Junge tut mir Leid" sagen wollen, dann "O menino me dá pena" ist richtig. ( das gleich für "Tenho pena do menino/dele").

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/JosCorreia0

A tradução "O menino/garoto/rapaz FAZ-ME pena" também deve ser aceite em bom português. Quando uma coisa de DÁ PENA, essa coisa também me DÁ PENA.

November 27, 2016

https://www.duolingo.com/josco6

Também se costuma dizer: O menino faz-me pena. O menino dá-me pena. Fazer pena ou dar pena »»»» causar pena ou causar dó. Estas expressões não existem no Brasil?

January 9, 2017

https://www.duolingo.com/JoaoClaudi307083

Não poderia ser: O menino está arrependido.

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/Adritr0703

Naaaaaão...Nesse caso está erradi..seria como " o menino lamenta"... Sentir pena em português ten outra conotação... Mania de inserir coloquialismo num curso iniciante

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

O menino FAZ-ME/ DA-ME pena.Portugal.

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/NatiellyRosa

"Me faz pena" era pra aceitar! Preconceito com meu nordestinês.

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/DenilzadeO

Entendi ,eu acho! O problema é a virgula depois do "Der" ?

January 6, 2019

https://www.duolingo.com/RamsesR.Ru

❤❤❤❤❤, vejam se contratam alguém que fale Português para entenderem que a mInha sentença e a de vcs SÃO A MESMA COISA!!

April 24, 2019

https://www.duolingo.com/ecormanich

Entendo que quem fala se desculpa pelo menino/ garoto. Isso faz muito mais sentido do que sentir pena do garoto.

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/orfeonegro

Não. Na Alemanha frequentemente nós nos desculpamos com "Tut mir leid". O menino tem obviamente um problema, por isso "ele me faz dor" - Hmmm. Meu Português não é perfeito (tut mir leid :) - mas meu Alemão é bastante bom:)

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

"Me dá pena" oder "Me causa pesar" passen besser. "Ele me faz dor" ist nicht richtig.

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/orfeonegro

Obrigada!

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

De nada. ;)

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

Faz sentido pra você. Não para um alemão.

May 8, 2016
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.