"Shall we go to the movies at seven in the evening?"
Translation:Ĉu ni iru al kinejo je la sepa vespere?
We should know both.
BTW, "la sepa vespere" = "la dek-naŭa". That means that "la dek-naŭa" may be already accepted.
It wasn't when I tried it. But I complained and was told a day or two ago that they were now accepting "la dek-naua." Do they?
If they told you that it's accepted, then it's accepted. I didn't try it myself, but I believe that it's a good translation.
I noticed that Duolingo also accepts this as a valid transltion:
- Ĉu ni iru al la kinejo ĉe la deknaŭa horo?
I'm confused about the use of ĉe here. I mean, I've seen je, as well as using the accusative (without a preposition), but I've never seen ĉe used with time before.
Could this be a typo? Maybe instead of ĉe, je was meant instead.