"Das Essen schmeckt gut."
Tradução:A comida tem gosto bom.
59 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Delicioso é a tradução de "köstlich". Aqui é utilizado o verbo "schmecken" que se traduz em Português pelo verbo saborear ou saber (de ter sabor).
Portanto a tradução mais correta sem limitar a nenhuma outra seria "A comida sabe bem" ou como também é comum dizer "A comida está boa"
Neste último caso o verbo usado não é o mesmo do original em alemão mas o que interessa é o sentido e não traduzir ao pé da letra.
473
Exato. "A comida tem gosto bom" faz muito menos sentido do que "A comida sabe bem", além de a segunda até ser mais gramaticalmente parecida com o original em Alemão.
https://youtu.be/bt71WjvO3tc Oi, tudo bem? Sou alemão nativo e gravei um vídeo para explicar os exercícios para vocês! Na décima terceira aula - Comida 1/6 - veremos a formação de substantivos compostos, aprenderemos muito vocabulário e analisaremos várias formas de falar sobre fome e sede, quer dizer, uma aula de pura sobrevivência rs
não.
Schmeckt refere-se ao sabor, não ao cheiro. Não há, no entanto, como traduzir perfeitamente para o português. Deixo uns exemplos para melhor entendimento:
Wonach schmeckt es? -- "Tem gosto de quê?"; "Tem gosto parecido com o que?"
Schmeckt's? -- "Está gostando?"
Das Essen schmeckt wie Arsch und Friedrich!!! (expressão regional) --- + ou - "Essa comida tem gosto de bunda!"
Porque na frase em Alemão o verbo usado é "schmeckt" que se traduz em Português pelo mesmo verbo ou seja "saber" (no sentido de sabor e não no sentido de conhecer). Para a frase ser traduzida com o verbo "estar" teria de ser usado em Alemão o verbo "ist".
Por outro lado "gut" traduz-se como "bom" enquanto "delicioso" é mais que bom e é traduzido em alemão por "köstlich".
A tradução correta é "A comida sabe bem"
316
Coloquei "A comida" e o Duolingo disse que está errado mas apresenta ela como certa. Não entendi.