Except that the Norwegian phrase "sove med" usually means exactly what it says. Sleep.
I don't think I know anyone who would seriously ask someone "å sove med" them, but actually want sex. Most Norwegians will use "ligge med", it's a non-offensive term, also familiar from English as an rather arcaic expression (to lay with someone). If you just want to cuddle or share the bed and sleep, inject sammen (together) into the phrase. "Ligge sammen med" is what you would say if you went somewhere with friends and you all had to bunk together rather than get separate sleeping accommodations.
I'm not fluent in French, but I know when I've been to Quebec people still used "vous" when speaking to strangers. So I don't think it'd be outdated in the context of the song lyrics. Whereas I didn't even know a formal "you" had ever existed in Norwegian until today.
I am Norwegian. My older sister got married when she was 20. A few weeks after the wedding, I went to see her in her new home. She had to make a phone call. She introduced herself saying: Det er fru ssss (her new name, her husband's name. I was 17. I found it really funny, I could not stop laughing. Ten years later I met my husband, we bought a flat, moved in, and 14 years later we got married. This is quite normal in Norway now, but at that time it was not at all the norm. We did not tell anyone about the wedding because we married just to save some tax money, not because it was an important event. I kept my own name.
Now I live in France. Here I am "Madame Overaa" which is my husband's name. Even people I know quite well say "vous". When they call me, they say: "Bonjour Madame Overaa. "