1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Çayı Azerbaycan'da içersiniz…

"Çayı Azerbaycan'da içersiniz."

Translation:You drink the tea in Azerbaijan.

September 16, 2015



Me again! I put "you drink tea in Azerbaijan" which I know is in the accusative but it marked me wrong as i did not include "the". Im ready to be corrected but i cant think of a single instance where i would say you drink the tea


"I see that you have a lot of tea and coffee on your pack animals. What do you do with all that?"

"We drink the coffee in Kazakhstan because it's a good way to get into a conversation with the people. We drink the tea in Azerbaijan."


This is way better than my example :D


So why is "the" mandatory here? I also put "you drink tea in Azerbaijan" and was marked wrong. Considering the rule that if the object (çay) is not immediately preceding the verb, it has to be in the accusative no matter what, I think both versions (with and without "the") could be acceptable. One just has to invent the appropriate context to justify it. Am I mistaken? Thanks.


My understanding is that it is kind of the other way round: If the direct object is not a definite object ([some] tea), then common word order demands that it will go to the position immediately preceding the verb and it does not take the accusative suffix. If the direct object is a definite object (the tea), its place is at the beginning of the phrase (away from the verb which usually gets the last position) and takes the acccusative suffix.


If there is a context in which we are talking about specific tea, yes, it is used. For example, if I gave you some tea as a present or you bought some fancy tea from a store, you are free to say the tea if it is appropriate in the conversation :)


I translated "içersiniz = you drink" as I normally do. Duo replies "içersiniz = you'll drink"... why?


"In Azerbaijan you drink tea" should be accepted as correct. "the" really is not correct in English.


'The' can be placed before 'tea' if tea is defined in a way. -The tea we had yesterday was really good. Perhaps in this sentence 'the' is mandatory because of the form çayı- but it simply sounds unnatural in English. (in this specific example)


Enjoying this thread, as I, too, translated it as "We drink tea..." Well, sometimes we say when someone is traveling to countries where they are not yet acclimated, "Don't drink the water." And when warning people not to follow someone blindly, as cult followers did in a deadly incident in the early 80s, "Don't drink the Kool-aid"!


Posted incorrectly saying I translated it as "We drink tea..." but I meant "You drink tea...." however, my post isn't showing up yet anyway.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.