"to recover" something implies that it was lost before and now you are obtaining it again. "to recuperate" does not have this meaning to my knowledge.
and in recuperate- it is to recover health. To be healthy again. This sentence is to recover an area
I would guess because usually one does not "recuperate" something else. You can recover a thing, but recuperating does not take an object
What exactly does it mean to "recover an area?" Does it mean to regain land lost in a war? If so, could it be translated as "regain an area?" Does it mean rehabilitate an area?
One of the meanings of "recuperar" is to "restore" (eg an old building) or "revive." I think that was the intended meaning of the sentence but it got lost in an awkward translation. My answer "We are going to revitalise this area" was marked wrong. Revitalise isn't exactly a synonym of restore, still I believe it makes more sense in this sentence.
I think your explanation is right. Duolingobot wants a word for word translation, but that doesn't work here.
Context is everything. Duolingo is not about that. Translate one sentence and move on. I put context into the sentence. Sometimes I have no point of reference and the sentence seems silly. Whereas, if it was part of a paragraph them it might make sense.
I also don't understand what it means to recover a zone, in English or Spanish. Does it mean to rehabilitate or rebuild?
"Recover" might apply where "recapture" does not, e.g. in a "war on drugs," but "recapture" should usually work as a more sensible synonym there.
In national parks, and other protected natural areas, many zones (areas) are badly damaged through overuse. Park Rangers close them over so they can "recover." These are often called "recovery zones" or "restoration projects."
According to Spanish Dictionary .com, "recuperar" can also mean "retake" or "get back" So in the military, an army might try to retake a hilltop (area.).
Duo claims it uses English as written in the USA. That must mean Unusual Semantic Associations
They are pronounced the same. You just have to know that zona us a word you know and sona is not
I put " we are going to recoup this zone" and got it wrong. yet one of the definitions of recuperar that is given is "to recoup"…. why would it be wrong?
Useful phraze if I am ever to play Battlefield with a spanish speaking ally.
I tried, 'we are going to restore this area' and got it wrong - but it does seem to make more sense.
What is a "three-second area?" That's listed as a definition of "zona."
Sentences like this, and the ones about the national debt of Europe and the one about the seven summits of the world are driving me crazy. I appreciate the sentences that use words in different ways than in English - English and Spanish sometimes translate literally, but not always, and I appreciate seeing and hearing when there are differences. At the same time, when the sentence goes beyond the non-native speakers comprehension, clarification or context is needed. Sometimes the sentences are just an exercise in frustration, not in learning. And the discussion just muddies the waters.
In the case of this sentence, it would have helped to have said, "The army is going to recover this zone". Then we have the context to understand the verb.
I learn to parrot the answers Duo wants in order to move on, but I move on feeling sorry for those behind me who have to deal with this. I know Duo can do better.
Can someone please explain esto este eso ese and esta to me when to use it and when not to. Thank you
I was under the impression that iremos is the future form tense of the verb to go, and that vamps is used for the present tense.
You're right, but but the sense here is ''I am going to do something'', not ''I will be going to do something''.
It means to reclaim. But duo didn't accept that. On the other hand Igave duo what it wanted and it did not like that either.
Why not indeed, it seems fine to me. There are so many words that could be used, if only one knew the context. The trouble is DL uses such vague sentences and then when we interpret what they might mean in a way that makes sense to us, we find that they haven't included the translation that fits that interpretation. I was lucky, I used ''recover'' - land recovery is common these days, it simply means turning waste or blighted land into something useful, like a park or housing estate.