Translation:The bridge is the department's property.
I put "the bridge is the property of the regional government" and of course got marked wrong. Since "départment" is specific to France, it should either have a special spelling (such as a capital D, or even us the whole French spelling) or have additional clarification (such as "France local government" or "regional governing body". If somebody read the English sentence "the bridge is the department's property", nobody would be able to understand what is meant without additional clarification. In addition it bothers me that English translations often show an inanimate object having possession of something else. I was taught possession can be possible by only humans. Can anybody comment on that, please?