1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "J'aime avoir un livre lorsqu…

"J'aime avoir un livre lorsque je suis seul."

Translation:I like to have a book when I am alone.

January 3, 2013



Becasue lorsque is being used here, I am curious if "quand", the question word for "when", can't be used as a conjunction as well, it is done in english (as shown in the translation).


key points for using quand and lorsque

Point 1
using when as a conjunction translates to lorsque

Point 2
in interrogative sentences you cannot use lorsque.

Point 3
quand can mean when or whenever (every time) whereas lorsque cannot mean every time.

For example: consider the sentence:

Je courais quand je suis tombé - I was running when I fell

This sentence could also have used lorsque instead of quand because quand in this context means a single time (a single instance - a particular instance)

now consider these two sentence

Je tombe toujours quand je cours - I always fall over when I run
Elle va toujours à Paris quand elle est en France - She always goes to Paris when she is in France

In these sentences quand cannot be replaced with lorsque because quand refers to multiple instances

Point 4
quand can act as an adverb, so it can be used in questions.


Je sortais quand/lorsque tu arrives. - I was leaving when you were arriving.
Je mange quand j'ai fail - I eat when (whenever) I am hungry.
Quand déjeunes-tu ? - When do you eat lunch?
J'allais composer ton numéro lorsque tu as apple. - I was about to dial your number when you called.
Quand mangez-vous ? Je mange quand j'ai faim - When do you eat? I eat when (whenever) I am hungry.

Note 1
when the word when means after it is translated as quand


demande moi quand j'ai fini- Ask me when I've finished

Note 2
can also mean when in phrases like 'le jour où' - the day when.

Note 3
In English the word when can refer to a time or a circumstance.
In French quand can act as a conjunction if it is referring to a particular time (for example when quand means at the time or during the time


quand j'étais un enfant, j'étais très petit - when I was a child I was very small
J'étais au milieu du lac quand il a commencé à pleuvoir - I was in the middle of the lake when it started to rain

Now the key point is the following. If the word when is being used as a conjunction and does mean at the time but means a particular circumstance then it translates to lorsque. In other words temporal conjunctions using the word when can be translated as quand or lorsque but non temporal conjunctions use lorsque.


Yes, they are interchangeable in this case, whenever "lorsque" appears it could also be "quand". However, you cannot use "lorsque" in all temporal situations. Basically, you can always use "quand" when you mean "when".


Same question-what's the difference between quand and lorsque?


ce serait bien pour avoir de personne d'authaurite dire ici.


The tips & notes for this lesson say « lorsque » is used for particular instances, wheres « quand » can also be used for general statements. This sentence, however, seems clearly to be a general statement, right? Given that, would one not expect « quand » rather than « lorsque » in this sentence? Can somebody explain why « lorsque » is still used? Perhaps the tips & notes stated this distinction too strongly?


Yes, the tips and notes may have stated the difference too strongly. A large percentage of the time these words are interchangeable, except that only 'quand' can be used for questions, as we already know. Firstly, in order to use lorsque you have to have two actions or states happening either one after another, or at the same time as each other or one as a consequence of the other. So if you are purely talking about time, date, season etc, without another action taking place, it has to be 'quand'. Lorsque is a more elegant form and is used more in writing, but it is fine to use it in speach as well, it is particulary useful when talking about sequences of actions. Regarding generalisations, either can be used if it is a generalisation where 'lorsque' would fit if it happened just once. However, hard generalisations where you mean always, or never, are always used with 'quand'. This is probably what Duo was refering to. If you use 'lorsque' in a generalisation it has a slightly softer feel to it. Duo cannot cover all the possibilities in a language because the language experts give their time freely and have lives as well. Hope this helps!!


Very helpful, thank you.


Yes exactly [Quand and lorsque both mean "when", but they aren't always interchangeable. Both can be used for temporal correlations, but lorsque refers to one particular instance, while quand can refer to one or multiple instances. Quand is also an adverb, so it can be used in questions. When in doubt, use quand.] This is what it says on the tips & notes. Can someone clarify what exactly the particular situations are?


Just guessing here, that the particular instance is "when I'm alone."


That is exactly my question. It seems to completely contradict the notes of this lesson.


Does this make any sense? "To like to have a book"?


Yes. It implies to have a book near, ready to be read.


I believe it'd be more sensible if it were "I like having a book around when i'm alone." Not that it's wrong, but this sounds much more natural. But the text doesn't translate to that, so, here we go.


Can "quand" be used instead of "lorsque", in this sentence?


I actually have no authority to answer this question, but from what i gather, quand is for a question e.g. "when are we leaving?" , whereas lorsque is for saying a situation e.g. "when i go to the park, i take a book"


I used "whenever" but was marked incorrect. If "quand" had been there, I would have put "when." Shouldn't "whenever" be an acceptable translation for "lorsque?"


Whether 'quand' can be used here at all is not certain. Lorsque has the meaning of of 'when' which in English is often interchangeable with 'whenever'. I feel that whenever implies on every occasion whereas when is a more general statement.

Short answer: It really should be accepted, but there may be a more suitable French equivalent of 'whenever'.


The weirdest diet


i agree m8 i think


... said the introverts ( and I)


I put, I like to have a book for when im alone, which was rejected


There is a subtle difference in the English meaning.

"I like to have a book when I am alone" means you are describing something you do whenever you're by yourself.

"I like to have a book FOR when I am alone" means you like to make sure you have a book ready for those times you're by yourself, at a future time.

Try replacing the word "book" with "sandwich" if I was unclear:

"I like to have a sandwich when I am alone" - When I am alone, I will have a sandwich (which I make at that time, but I may have made earlier in the day).

"I like to have a sandwich FOR when I am alone" - I will make a sandwich (now) which I will eat (later) when I am alone.

Try replacing "alone" with "at the beach":

"I like to have a sandwich when I am at the beach" - This means I have taken a sandwich with me, and like to eat it when I am sitting on the beach.

"I like to have a sandwich FOR when I am at the beach" - This means that before I go, I will make sure I prepare a sandwich to take to the beach, which I will eat at that time.


Wouldn't you rather say 'in case' instead of 'for when'?


The word that came to me in this sentence for lorsque was whenever but i did not put that as I thought Duolingo would not accept it. Having read the comments here I see that was a correct assumption. Why is whenever not accepted? I think the OX Dic seems to substantiate my claim http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/whenever. ( I am posting this solely in order to improve my understanding of french)


'Love' is not ok for aimer here... :(

[deactivated user]

    Only when it involves people, not objects.


    Aimer = love for animate objects (people and pets), otherwise = like. It's in the lesson notes (back whenever :). Hence the << J'aime le the mais j'adore le cafe>> (with appropriate accents :). Of course that raises the question, how does one say (que veut dire...) "like" for animate objects?


    Probably, [Il/Elle] me plait


    Do you like reading them when you're alone, too?


    I wrote "I like to read a book when I am alone", because what's the point of having one if you can't read it? The picky DL didn't accept my answer. Another option that seems natural to me would be "I like having a book to kill the time when I am alone", but I know it won't be accepted either.


    I hear "J'aimais voir un livre lorsque je suis seul." Please Duolingo correct it !


    Just in case you don't know, if you have a complaint, you must send it in......not just write it here.


    In any case, that wouldn't make sense in English, so you would have known that "J'aimais voir" was incorrect.


    so you must always have a book with you.


    Several others have asked, but so far no one has answered -- could you use 'quand' here, as an alternative to 'lorsque'?

    Even if they're not always interchangeable, are they in this particular instance?


    Same, I love reading.


    Sounds sort of informal, implying having a book around to read, not just "to have" a book when you're alone.


    "Je suis seul " is for masculine, and "Je suis seule" is for feminine, write?


    Duolingo speaks to me on a personal level.


    for me it says whislt im alone??? it can mean when as wel!!!



    Any possibility of using 'pendant que'. I haven't seen it mentioned in the discussion.


    Why?is that a playboy?

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.