"I will access the site from my computer."

Překlad:Já přistoupím na tu stránku ze svého počítače.

September 16, 2015

26 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Martina538312

Jsem ráda, že je duolingo, je to zábava, ale někdy to fakt rve oči. Když je člověk rodilý mluvčí a vidí ten blábol... česky neříkáme "přistoupím na tu stránku"... když už chceme použít slovo "přistoupit", pak "budu mít přístup na"... Takže spíš "Na tu stránku budu mít přístup ze svého počítače" A trochu mě mrzí, že i když lidé k různým tématům píší komentáře nebo nahlásí chyby, tak to vypadá, že se nic neděje :( Minimálně podle stáří některých komentářů ...


https://www.duolingo.com/profile/rudolf.pav1

Přesně tak jsem odpověděl a je to špatně


https://www.duolingo.com/profile/pabouk

Není to tak. V tomto technickém kontextu "budu mít přístup" má dost jiný význam než "přistoupím".

Výraz "mít přístup někam" v tomto technickém kontextu znamená, že mám umožněn přístup někam (možnost interagovat s něčím). Řečeno jinak: mi nic nebrání v přístupu někam.

Výraz "přistoupit někam" zde znamená provést nějakou interakci s něčím. Tj. například zobrazit si webovou stránku ve webovém prohlížeči.

Příklad:

  • I will access the database to get your identity number.
  • Přistoupím do databáze, abych získal tvé identifikační číslo. - technický překlad
  • Tvé identifikační číslo získám z databáze. - volný překlad

(Pozor, "webová stránka" není správný překlad "web site". To je však probíráno jinde.)


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Já jsem napsala " Já se připojím na tu stránku ze svého počítače" -sice to asi není úplně správný překlad, ale "přistoupím" by určitě nikdo česky neřekl


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

"přistoupím" se mi taky nelíbí, ale "připojím se" by bylo "I will connect to the site ..."


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Navíc - připojuji se k internetu, nikoliv k webové stránce. Na tu se - díky internetu - dostávám či ji vyhledávám.


https://www.duolingo.com/profile/pabouk

Když chce člověk být technicky přesný, tak říci "přistoupím" je v češtině v pořádku, ale máte pravdu, že v normální mluvě by to asi nikdo neřekl.


https://www.duolingo.com/profile/xaver154979

když chce člověk být technicky přesný, napíše "k místu" protože místo na netu je množina_stránek a stránka je jedna. Například "stránka seznam" by řekl jen naprostý laik.


https://www.duolingo.com/profile/ZdenkaHora

Obvykle se ptame -jak se dostanu ...? Takze i tak?


https://www.duolingo.com/profile/hanabuchar

Já budu mít přístup...by mělo být dobře.


https://www.duolingo.com/profile/PetrPilny

Místo přistoupím mi připadá přirozenější "půjdu na" nebo "navštívím". Ale překládat site jako stránka, je naprostá zhůvěřilost, protože se jedná o skupinu stránek:
A website (site) is a collection of related web pages, typically identified with a common domain name (např. www.duolingo.com)


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Nevím jestli by někdy někdo použil "přistoupím" - myslím že lepší překlad je "Dostanu se k tomu webu ze svého počítače", ale nebyl uznán (hlášeno).

Jinak k té diskusi o významu "site": problém je tady opravdu v češtině, kde se pro website používá termín stránky (množné číslo), zatímco pro webpage je to stránka (jednotné číslo).

Mimochodem jako perlička: Anglicko-český slovník výpočetní techniky (1986) má k termínu "web" jediný překlad - "svitek papíru" :-))


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Souhlasím, že "přistoupím", je hodně nemotorné. Nejlepší překlad k "access a website" je dle mého skromného názoru opravdu "dostat se na webovou stránku"


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

No a já, jak napotvoru, píšu "přistoupím na tu stránku ze svého počítače", takže tenhle problém kupodivu nemám. Možná proto, že mne ty počítače už profesně zdeformovaly. Ale pojmy " přístup na stránku" a "přistoupit na stránku" byly běžné pojmy při výuce programování a ovládání počítače a součástí výukových textů.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Chodila jsem jen do kurzu a výraz "přístup na stránku" je běžně používám. Ovšem "přistoupit na stránku" již nikoliv. Tam laik říká "dostat se na stránku". Pokud se nepohybujete mezi "ajťáky", používáte laické zdomácnělé výrazy.


https://www.duolingo.com/profile/white.dog

Nechcete už se dohodnout, co je to "site" a ve všech použitích na Duolingo požadovat stejný český ekvivalent. Takhle je to loterie. Jednou je "stránka" chybně a je požadováno "webová stránka". Tady mě to s webovou stránkou vyhodilo a zase to chce stránku.


https://www.duolingo.com/profile/PavelSvato1

A co přihlásím se na tu stránku.....


https://www.duolingo.com/profile/MartinKrivan

Místo webou stránku jsem zadal internetovou a neuznáno. Je v tom rozdíl?


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Je. Internet není jediná síť a ne každá webová stránka na ní musí být.


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

dostanu se na ty stránky ze svého počítače...... nebylo uznáno množné číslo i když jinde "site" jako webové stránky uvádíte.......tak fakt nevím.....


https://www.duolingo.com/profile/Alfrd11

Což takhle "z mého"? Vždy bych řekl z mého. Ze svého bych použil kdybych mluvil o někom.


https://www.duolingo.com/profile/Vra839510

Já nepřistupuji na stránku svého počítače, ale šéf chce přístup. A nebo šéf bude přistupovat na můj počítač (protože má na to právo).


https://www.duolingo.com/profile/Milena12266557

Nevím, proč je chyba, když napíšu, že přistoupim ze svého počítače na tu stránku.


https://www.duolingo.com/profile/KokoskaMel

Mohl by mi nekdo tuto vetu přeložit? Absolutně jí nechápu.


https://www.duolingo.com/profile/pabouk

Chápu vás - ta věta je do češtiny těžko přeložitelná kvůli technickým výrazům, které nejsou v češtině zažité a ustálené.

"I will access the site from my computer."

  • "site" je zde ve významu "web site" - tedy soubor webových stránek (jako třeba https://cs.wikipedia.org/) Překládat "the site" jako "ta stránka" (tedy jedna stránka), jak je uvedeno v překladu tohoto úkolu nahoře není správně. Bohužel neznám správný krátký český překlad k "web site" / "site".

  • "access" zde znamená "přistoupit" tj. provést přístup (interakci) k nějakému prostředku (tady na "web site"), abych si třeba z toho prostředku něco zobrazil, stáhnul, změnil. Rozumím, že slovo "přistoupit" je v tomto významu pro většinu lidí zcela nezvyklé.

Tj. věta popisuje, že použiju svůj počítač, abych z něj přistoupil na "web site". Například si na něm "web site" otevřu ve webovém prohlížeči.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.