"Iwillaccessthesitefrommycomputer."

Překlad:Já přistoupím na tu stránku ze svého počítače.

před 3 roky

19 komentářů


https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 248

Já jsem napsala " Já se připojím na tu stránku ze svého počítače" -sice to asi není úplně správný překlad, ale "přistoupím" by určitě nikdo česky neřekl

před 2 roky

https://www.duolingo.com/pabouk
pabouk
  • 16
  • 12
  • 11
  • 6

Když chce člověk být technicky přesný, tak říci "přistoupím" je v češtině v pořádku, ale máte pravdu, že v normální mluvě by to asi nikdo neřekl.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/xaver154979

když chce člověk být technicky přesný, napíše "k místu" protože místo na netu je množina_stránek a stránka je jedna. Například "stránka seznam" by řekl jen naprostý laik.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/gaston68cz

"přistoupím" se mi taky nelíbí, ale "připojím se" by bylo "I will connect to the site ..."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Navíc - připojuji se k internetu, nikoliv k webové stránce. Na tu se - díky internetu - dostávám či ji vyhledávám.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/white.dog
white.dog
  • 25
  • 19
  • 3
  • 2
  • 2
  • 378

Nechcete už se dohodnout, co je to "site" a ve všech použitích na Duolingo požadovat stejný český ekvivalent. Takhle je to loterie. Jednou je "stránka" chybně a je požadováno "webová stránka". Tady mě to s webovou stránkou vyhodilo a zase to chce stránku.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Nevím jestli by někdy někdo použil "přistoupím" - myslím že lepší překlad je "Dostanu se k tomu webu ze svého počítače", ale nebyl uznán (hlášeno).

Jinak k té diskusi o významu "site": problém je tady opravdu v češtině, kde se pro website používá termín stránky (množné číslo), zatímco pro webpage je to stránka (jednotné číslo).

Mimochodem jako perlička: Anglicko-český slovník výpočetní techniky (1986) má k termínu "web" jediný překlad - "svitek papíru" :-))

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Souhlasím, že "přistoupím", je hodně nemotorné. Nejlepší překlad k "access a website" je dle mého skromného názoru opravdu "dostat se na webovou stránku"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/rejlmen
rejlmen
  • 25
  • 5
  • 4
  • 3
  • 720

Nedalo by se: Získám tu stranu z mého počítače.?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/PavelSvato1

A co přihlásím se na tu stránku.....

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MartinKrivan

Místo webou stránku jsem zadal internetovou a neuznáno. Je v tom rozdíl?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/rejlmen
rejlmen
  • 25
  • 5
  • 4
  • 3
  • 720

Je. Internet není jediná síť a ne každá webová stránka na ní musí být.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 21

No a já, jak napotvoru, píšu "přistoupím na tu stránku ze svého počítače", takže tenhle problém kupodivu nemám. Možná proto, že mne ty počítače už profesně zdeformovaly. Ale pojmy " přístup na stránku" a "přistoupit na stránku" byly běžné pojmy při výuce programování a ovládání počítače a součástí výukových textů.

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Chodila jsem jen do kurzu a výraz "přístup na stránku" je běžně používám. Ovšem "přistoupit na stránku" již nikoliv. Tam laik říká "dostat se na stránku". Pokud se nepohybujete mezi "ajťáky", používáte laické zdomácnělé výrazy.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/rodinakhem

dostanu se na ty stránky ze svého počítače...... nebylo uznáno množné číslo i když jinde "site" jako webové stránky uvádíte.......tak fakt nevím.....

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/Alfrd11
Alfrd11
  • 25
  • 411

Což takhle "z mého"? Vždy bych řekl z mého. Ze svého bych použil kdybych mluvil o někom.

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/JanPlnek

Duolingem uvedený "správný" překlad není česky. Takhle by to čech nikdy neřekl...

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/hanabuchar

Já budu mít přístup...by mělo být dobře.

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/PetrPilny

Místo přistoupím mi připadá přirozenější "půjdu na" nebo "navštívím". Ale překládat site jako stránka, je naprostá zhůvěřilost, protože se jedná o skupinu stránek:
A website (site) is a collection of related web pages, typically identified with a common domain name (např. www.duolingo.com)

před 1 týdnem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.