1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Den starka tjejen har en häs…

"Den starka tjejen har en häst och en apa."

Translation:The strong girl has a horse and a monkey.

September 16, 2015



I hope that someday I'll be able to read Pippi in Swedish. I enjoyed reading about her in English when I was younger.


Det är inte illa,
jag har apa, häst och villa.
En kappsäck full med pengar
är det också bra att ha.
Kom nu, alla vänner,
varenda kotte som jag känner,
Nu ska vi leva loppan,
tjolahej tjolahoppsan-sa!


I know this song in Finnish :D


It's probably translated to lots of languages :). What is Pippi Långstrump called in Finnish, by the way? Pippi Longistrumpanen? I think she is called Pippa Mediaslargas in Spanish and Fifi something in French.


She's Pippi Langstrumpf in German :)


And a follow-up question: I just looked it up and she's apparently called Peppi Pitkätossu, which makes me wonder if Swedish "tossor" is derived from Finnish. :)


Tossu means a slipper or a training shoe. I don't think it's connected to tossa.

In translation to Finnish Pippi's socks became shoes.


Interesting! And her shoes are long as well :). Does Pitkä mean long or big or something like that?


Pitkä means "long" or "tall". "Big" would be iso.


I just have to say something the spanish: you are correct for latin america, while in spain it is called: Pipi Calzaslargas.


She's Fifi Brindacier (somethig like... Steelsprig?) in French.


She's called Pippi Langkous in Dutch. :)


Pippi Longstocking in English :)


Pepija Garzeķe in Latvian (literal translation of Långstrump) :)


Pippi Pończoszanka is her Polish name, though I don't know how common it is since I grew calling her Pippi Langstrump. It means "little Pippi with stockings."


Italian: Pippi Calzelunghe


When I was a young kid I watched Pippi in Spanish dozens of times and I'm pretty sure she was called Pippi Långstrump all the same. I'm from Argentina, maybe the translation for Spain was different.

I don't remember having seen it written though, so I couldn't tell what they did with the å letter in her name.


På tjeckiska är det Pipi Punčochatá


I first came across this sentence yesterday morning, then I went to a function at my kids' school where they were giving away books. Pippi was one of them so I snagged it. :)


If apa means monkey, then what is an ape.


We normally call both kinds apor, but if you want to speak about apes specifically, they can be människoapor or hominider. I'm sure someone else can explain the subtleties of the terminology here better than I could. Anyway we do accept ape here too although it's clearly wrong, since the monkey in question, Herr Nilsson, is en markatta (Cercopithecus, Guenon) in the books and en dödskalleapa in the movies (Saimiris sciureus, Squirrel monkey).

image of the Squirrel monkey Herr Nilsson in the Pippi Långstrump movies


Thanks. Human-monkey, interesting.


At first glance, I misread this as Thanks, human-monkey and I thought oh well, I guess that's one way to put it.


Ha. This reminds me of things like "most of the time travellers worry about their luggage," and similarly funny grammar misunderstandings.


No, your avatar is more like an owl-monkey. :D


I couldn't resist googling 'owl monkey' and actually yes, there's a species called that, and my avatar does look a lot like them, only they're cuter I guess.


It's closer to "humanoid monkey", but yeah. :)


In Dutch it is also mens-aap translated human monkey.


It's only wrong if you have read the book(s). Which most of us didn't, I could suppose.


Is there any particular reason why it's "starka" instead of "stark" ?


I don't know the official language terms in English for it, but it has to do with the article. When you say a girl, it is 'en tjej'. And a strong girl is 'en stark tjej'. But when the article means a certain girl it becomes different. The girl is 'tjejen' and the strong girl is 'den starka tjejen'.


The term you're looking for is that starka is the definite form. :)


Note also that you still say "Tjejen är stark" (the girl is strong) and "Den tjejen är stark" (that girl is strong). The plural form, here "starka", is used only when the adjective comes before the noun.


I'm a bit confused. What is the reasoning?


One form is called attributive and the other predicative.

An attributive adjective is one that's used before the noun it describes - like "a silly jester". A predicative adjective is one that modifies the sentence subject through a verb - like "the jester is silly". In Swedish, these often have different forms.


Oooohh, tack sa mycket


Ok, reading the comments makes the otherwise bizarre sentence make more sense :)


I have learned quite a lot of the culture from comments on sentences, too.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.