Translation:The strong girl has a horse and a monkey.
When I was a young kid I watched Pippi in Spanish dozens of times and I'm pretty sure she was called Pippi Långstrump all the same. I'm from Argentina, maybe the translation for Spain was different.
I don't remember having seen it written though, so I couldn't tell what they did with the å letter in her name.
We normally call both kinds apor, but if you want to speak about apes specifically, they can be människoapor or hominider. I'm sure someone else can explain the subtleties of the terminology here better than I could. Anyway we do accept ape here too although it's clearly wrong, since the monkey in question, Herr Nilsson, is en markatta (Cercopithecus, Guenon) in the books and en dödskalleapa in the movies (Saimiris sciureus, Squirrel monkey).
I don't know the official language terms in English for it, but it has to do with the article. When you say a girl, it is 'en tjej'. And a strong girl is 'en stark tjej'. But when the article means a certain girl it becomes different. The girl is 'tjejen' and the strong girl is 'den starka tjejen'.
One form is called attributive and the other predicative.
An attributive adjective is one that's used before the noun it describes - like "a silly jester". A predicative adjective is one that modifies the sentence subject through a verb - like "the jester is silly". In Swedish, these often have different forms.