"She eats a sandwich without chicken."
Traducción:Ella come un emparedado sin pollo.
27 comentariosEl debate ha sido cerrado.
También se debe admitir "Ella se come un emparedado sin pollo". En el castellano (al menos en el hablado en España), el verbo 'comer' se usa así cuando funciona como transitivo: "Me como un plátano; Te comiste una zanahoria; Nos hemos comido toda la carne", con ese enclítico reflexivo (que no es ni complemento directo ni indirecto: refuerza la idea de sujeto). Sin ese pronombre, la frase es correcta, pero artificial.
975
Hola Chavi, hace una eternidad, que probé de "coña" con "bocata" y cuál sería mi sorpresa, lo aceptaron...
34
Lamentablemente la traducción tiene que ser literal.. esto implíca que hay que aprender más allá de la lengua..
nosotros entendemos y usamos el termino sándwich, también en español. lo hice de adrede, para efectuar la aclaración, este termino toma el nombre de un "anglicismo " pero en realidad el termino "emparedado " ES EL MENOS usado hoy en día en Colombia, de pronto, por la mayor facilidad fonética que ofrece, "sándwich".
La palabra SANDWICH es un nombre propio y mal hacemos en traducirlo como sanduche o emparedado, pues sería como querer traducir el nombre de SHAKESPEARE y decirle algo como: PERASACUDIDA. El nombre sandwich se mencionó en honor a John Montagu IV conde de Sandwich que no lo inventó sino que pedÍa este plato mientras jugaba las cartas y de esta manera no se ensuciaba las manos y no interrumpía el juego.