Translation:I will travel to Italy when I have money.
I don't know if it's improper English but it doesn't sound natural to say "When I will have money".
Why not " I will go to Italy when I have money"? Can't see any physical difference between me traveling to Itally and going to Italy. Anyone know if it takes "I will voyage"? ( I tried it after asking that; it doesn't take voyage or go".
It should take go, in my view. I reported it.
"I will travel to Italy, when I will have the money" is perfectly ok in English. Note I have inserted "the" into the translation, which is not a word for word translation.
Native English speakers, would you not say, "I am traveling to Italy when I have the money," should you want to convey the proposition of this sentence?
Putting "the" into the sentence makes it work. Without the "the", this translation is very "weak". Most English speakers will say "The Money" which produces a secondary nuance, meaning that The Money means a "lot of money" not just a few dollars to exist on.
why doesnt it accept "i will journey to italy when i have money?" is it improper or something? im a native english speaker but it doesnt sound wrong to me..
At the very least, "I will journey to Italy" sounds stilted or archaic. You never hear things like "I will be journeying on Friday and unable to answer your e-mail till Monday."
According to https://blog.oxforddictionaries.com/2013/09/25/will-versus-shall/, "in traditional British grammar, the rule is that will should only be used with second and third person pronouns (you; he, she, it, they). With first person pronouns (I and we), the ‘correct’ verb to talk about the future is shall."
Using the correct English is currently marked wrong, so I have reported my answer "I shall travel to Italy when I have money" as an answer that should be accepted.
Isn't the English translation (or the initial Esperanto phrase) bad here? The Esperanto sentence should translate literally to
I will travel to Italy, when I will have money.
However, that sounds odd and saying rather the following sounds better.
I will travel to Italy when I have money.
Having said that, I would say the same for Esperanto. It seems to me that the following sentence sounds better:
Mi vojaĝos al Italio, kiam mi havas monon.
However, maybe that's my native language's (french) way of thinking that makes me think that.
Strictly translating the sentence however, leads me to say the first translation I cited above. I'm a bit puzzled by that now.
No. The translations are good.
In fact, it seems to me that it's the very fact that Esperanto and English work differently in sentences like this - that is the point of the sentence.
- "Mi vojaĝos al Italio, kiam mi havos monon."
- I will travel to Italy when I have money (in the future).
- "Mi vojaĝos al Italio, kiam mi havas monon."
- I will travel to Italy in the future at the time that I have money now.
The second set of sentences doesn't make sense.
OK. Actually, I just realized that it's not French that made me puzzle, but English. Because in French you would say:
J'irai en Italie quand j'aurai de l'argent.
Here, "j'aurai" is in the future tense and that's consistent with Esperanto. That's one thing I mixed up when writing my first comment. So yeah, I realize that languages have different conventions when it comes to things that I think sound arbitrary decisions such as using future or present tense in the case we're discussing right now. Even though this is arbitrary, I'm relieved to realize that French is consistent with Esperanto on this matter.
Thanks for your response.