https://www.duolingo.com/mesjenet

Falta de respeto en Inmersión

  • 25
  • 12
  • 4
  • 4

Hace demasiado tiempo que me molesta profundamente una actitud que me parece cada día se hace más común y es la "corrección" que hacen algunos usuarios a las traducciones. No me malentiendan, si he traducido algo que no pega ni junta o que puede ser mejorado, feliz! Las califico como muy buenas y aprendo, pero me tienen harta los que cambian "junio" por "Junio", o "asesor" por "consejero", también los que ponen un punto de más o de menos para quedarse con el crédito o los más descarados que simplemente copian la traducción y la ponen como propia. Me parece insólito que vengan a Duolingo solo a buscar puntos o subir niveles, creo que Duolingo PARECE un juego pero NO LO ES y quedarse solo para competir es insano y poco amigable para la comunidad. En nada le aporta a la traducción, a la comunidad ni a ellos mismos.

He denunciado a cada uno de esos usuarios pero desconozco si hay una sanción, si alguien modera o se advierte que hay mala fe de por medio.

Personalmente, me tiene francamente enferma esa actitud de algunos.

3 years ago

19 Comments


https://www.duolingo.com/SergioCSD

La gente solo lo hace para ganar puntos, porque si no la inmersion seria inutil para los principiantes de categoria 1 ya que ellos necesitan hacer traducciones para subir de categoria y algunas veces ya todos los articulos estan corregidos, yo al principio tambien me fastidiaba por que corrigieran un punto o una coma, pero al final esta correcto y ambos ganan los respectivos puntos.

3 years ago

https://www.duolingo.com/SoyHenry
  • 25
  • 25
  • 1856

Eso es muy normal .. antes no falta el que te ponga punto Negativo .. solo por que corriges lo que el te corrigió... tu puedes reportar a ese estudiante.. espero que no pierdas la motivación de seguir traduciendo =)

3 years ago

https://www.duolingo.com/Blockhause
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 16
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 2
  • 2

Entiendo y reconozco lo que dices. Aunque creo que siempre hay que escribir bien (es decir, con mayuscula si hace falta, con puntos y todo) hay gente que te roban tu traduccion. Yo les escribía un mensaje personal y cambie todo a mi traduccion en el caso de que han añadido una letra. Espero que no te hayas quitado las ganas de traducir en Duolingo. Sigue adelante y los créditos vienen automaticamente ;)

3 years ago

https://www.duolingo.com/mesjenet
  • 25
  • 12
  • 4
  • 4

Las ganas están intactas pero sí desalienta un poco que traductores nivel 22 vengan a poner una mayúscula donde no va. Es deshonesto, no crees? Yo escribo muy bien, pero comprenderás que en una traducción de 2000 puntos de experiencia, se me puede pasar un punto final o una mayúscula, aún así nunca he podido ver un artículo mio con ninguna frase traducida por mi, ni un solo título de mi autoría. No sabía que se podían enviar mensajes privados! Lo intentaré la próxima vez, gracias!

3 years ago

https://www.duolingo.com/IgnasioAndres

Yo creo que como no podemos hacer nada al respecto lo mejor es hacerlo simple, yo uso Duolingo porque quiero aprender idiomas, no para competir con este tipo de gente asi que simplemente deje de traducir, no tiene sentido, no vale la pena estarse estresando cuando la idea es disfrutar de esta aplicacion. Me dedico a mi arbol de portugues y con eso me basta. (y)

3 years ago

https://www.duolingo.com/webnauta
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1676

Yo hago lo mismo, de hecho solo tengo nivel 1 en traducción.

I do the same thing than you, in fact I have only the first level in translating.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Aline546891

Había la misma experiencia y no me gustaba tampoco.

3 years ago

https://www.duolingo.com/mesjenet
  • 25
  • 12
  • 4
  • 4

Es muy desagradable.

3 years ago

https://www.duolingo.com/manhattanbitters

Estas palabras son verdaderas! Una rica descripcion, y tu puedes dar la voz a los frustraciones de muchos personas con la sistema! Hay una problema profunda en la distribucion de los creditos - una problema de grave falta de respeto.

3 years ago

https://www.duolingo.com/LaurieMenke

I am two levels above you in Spanish, but you clearly speak Spanish better than I do. I had to run each sentence of your comment through a translator to follow what you were saying. I am going to write in English so that others who are new to Spanish can understand what this thread is about, as it seems to be those people who are frustrating you. :)

I understand your frustration with the Duolingo Immersion system, and I am sure that you are correct about most of the translation corrections you make. But how is a new learner to know if your way is correct or not? There is no moderator giving a "true" translation, so new learners are using this area as a playground to learn about how Spanish works. There is no reason that the translation needs to be correct. It is not being published anywhere. If you feel that some users are missing the point of your corrections, contact them directly and explain to them. For example, it took me a while to realize that proper nouns are not capitalized the same way in Spanish as they are in English (such as junio). Otherwise, stop worrying about an unimportant translation by a group of very new Spanish learners. This is for practice, not perfection. :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/buenotc
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 8

Nunca sabía que nos importa los niveles. Nivel no significa nada....

3 years ago

https://www.duolingo.com/Talca
  • 25
  • 16

Es verdad. "Nivel no significa nada..."

3 years ago

https://www.duolingo.com/alexlunac
  • 23
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5

Try to write it in Spanish, It's a really good exercise to comment in Spanish, you can receive some good advices from the native speakers.

3 years ago

https://www.duolingo.com/alexlunac
  • 23
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5

Eso me alejó también de la traducción, además que bajo mi punto de vista el "flujo" de traductores disminuyó después que se implementó el BOT.

Regards

3 years ago

https://www.duolingo.com/GProfitos
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8

No se cual fue la implementación del BOT, ya que soy nuevo en Inmersión; pero si he notado que la cantidad de traductores es muy baja... lo que a mi me desalienta mucho.

3 years ago

https://www.duolingo.com/numaios

Aunque es cierto que quizá haya gente utilizando tácticas poco éticas para elevar su puntuación, creo que en parte el problema también se debe al hecho de que no existe un único "español": en realidad, se trata de una lengua muy diversa, especialmente en vocabulario. De ahí que cambios como asesor->consejero sean potencialmente interminables. No obstante, si has llegado al punto en el que te molesta este tipo de cambios, en mi opinión Duolingo ya no te puede ayudar más. Aunque es posible usar un español más o menos genérico, (las multinacionales lo llaman mid-Atlantic Spanish o cosas similares) dicho español es susceptible de cambios interminables como los que describes, porque se trata de un español que aunque entiende todo el mundo, no le gusta a casi nadie.

3 years ago

https://www.duolingo.com/clapatri

estoy totalmente de acuerdo hay usuarios pienso que solo lo utilizan para ganar puntos y sobresalir,deben sancionarlos

3 years ago

https://www.duolingo.com/buenotc
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 8

Claro, entiendo como se siente enfrentar esos actos. Pero, de verdad me hizo reír (de sus desesperaciones para conseguir el crédito) cuando leí lo que hicieron ellos. Algo tiene que cambiar para no perder personas como usted que trabaja dura y honesta solamente para ser robado. ¿Ha contactado alguien para corregir la situación?

3 years ago

https://www.duolingo.com/mesjenet
  • 25
  • 12
  • 4
  • 4

No sabría a quién contactar, solo he denunciado a quienes lo hacen.

3 years ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.