Translation:Today he is feeling better than yesterday.
They don't accept "Today he is better than yesterday." but they accept "Today he's is better than yesterday." Nice... There are a lot of mistakes in this module. I haven't seen as obvious mistakes in other modules as in this one.
It seems natural to translate this sentence from German to English as "Today is going better for him than yesterday." Did anybody else try this one, or does anybody disagree?
I thought so at least, and tried to be a bit literal in the translation (sometimes that works when the "correct" answers aren't very idiomatic): "Today it is going better for him than yesterday."
I wrote 'today is going better for him than yesterday' - why is this wrong?
I reported it a week ago. So far I've gotten one reply from Duolingo that they fixed the error that I'd reported (not this particular one, though).
i have reported again now: it has not been corrected: IF THE DON'T READ OUR REPORTS IT COULD BE BETTER NOT SEND THEM AGAIN
sorry to have written like this (and in block letters ...), but this lesson is frustrating enough without haven con stumble in errors reported weeks ago ....
reported again a couple of minutes ago ... will they ever read our reports? .....
Also, as you hover over the German text for the English translation, besser is still written as besser, not better.
Does this expression require a reference to feeling? Couldn't he just have a bad day with flat tires and spilled coffee yesterday, but "Today it is going better for him than yesterday"?