Viziti (to visit) + inda (worth while) = vizitinda (worth visiting)
esperanto: 3 words (Viziti Afrikon indas)
German: 4 words (Afrika besuchen lohnt sich)
English: 7 words :p
Al Togolando, ekzemple.
Why not "Viziti Afrikon indas"?
The word order does not matter here. Both versions are correct.
Why isn't the second "it" in the translation. It should be included, as the second it could be the word money, them or a variety of words, not necessarily "it".
Would it be possible to switch it around in Esperanto? (Africa is worth visiting)
I wrote "Afriko estas vizitinda" and it was accepted, so I think so.